语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

張培基英譯散文賞析之《無題》

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

張培基英譯散文賞析之《無題》

無題

No Title

夏衍

Xia Yan

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

靜下來想想,我這樣一個出身貧寒,經(jīng)歷坎坷的人,居然能活到92歲,實在有點奇怪。 過了80歲,經(jīng)常有人問我,有什么養(yǎng)生之道。我不僅不懂得養(yǎng)生,而且還有一些不好的習(xí)慣。

Often, in my calm moment of contemplation, I find it amazing that a man like me who was born of a poor family and has suffered a lifetime of frustrations should have lived to the age of 92. When I was in my eighties, people often asked me for advice on how to keep in good health. But the fact is, instead of a recipe for healthy living, I have some very bad habits.

要點:

1,“靜下來想想”可以直譯為when I calm down and think,現(xiàn)譯為often,in my calm moment of contemplation,用“in one’s contemplation”代替動詞 think,這種以介詞譯動詞的形式值得注意。Often 是增益成分,表示作者的思想活動是經(jīng)常性的

2,本段出現(xiàn)了2次兩次“養(yǎng)生(之道)“,譯者分別采取了不同的表述,分別譯為” how to keep in good health“和” a recipe for healthy living“二者都表示養(yǎng)生的方法,這兩種譯法可以推及到翻譯各種有關(guān)”方法“的表述~

3,“我不僅不懂得養(yǎng)生…“譯為But the fact is, instead of a recipe for healthy living…,the fact is 是增益成分,用以加強語氣

綜述:

夏老的文字樸實平易,不落俗套,之前分析過他的《野草》,這篇小品文也是亮點頗多,不僅是翻譯手法還是文章述說的道理,都耐人尋味~

我性急圖快,走路快,下筆快,吃飯更快,簡直是狼吞虎咽,因此,得了胃病、十二指腸潰瘍。醫(yī)生治好了我的病,但沒有治好我的習(xí)慣。

I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or, so to speak, just wolf down my food. As a result I became ill with duodenitis. The doctor at last cured me of my stomach trouble, but not of my bad habit of eating quickly.

要點:

1,“性急圖快“采用拆分譯法譯為impetuous and tend to rush all things

2,“簡直是狼吞虎咽“譯為or, so to speak, just wolf down my food,其中wolf down 意為”狼吞虎咽地吃“,同義詞還有g(shù)obble,gorge.

3,so to speak (可以這么說)意同”簡直是“此外還有nothing less than,no less than 也可表示此意

我偏食?!笆窡o前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。70年代進了秦城監(jiān)獄,天天窩窩頭,頓頓蘿卜白菜,這樣才勉強改造過來,但一旦出獄,依舊我行我素,少吃蘋果如故。

I’m a picky eater. Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit. During the seventies, when I was confined in jail in Qincheng, my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage. That, however, cured me of my being choosy about food. But, once out of prison, I slipped back to my old self, taking little vegetable and fruit.

要點:

1,“我偏食“是一個主謂結(jié)構(gòu),譯者將動詞部分譯為帶er的名詞形式,即 I’m a picky eater.在《古城》中也有類似結(jié)構(gòu),即“那是一只灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的。“譯為That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地體現(xiàn)了原文的修辭手法,兩句合譯也使得譯文緊湊連貫

2,“‘史無前例‘的那十年之前“即”文化大革命“那十年之前”譯為Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966,(即1966年開始的國內(nèi)政治動亂之前),譯者采用了意譯法,并沒有按“文化大革命”直接譯,而是對其進行解釋說明,便于國外讀者理解

3,“天天窩窩頭,頓頓蘿卜白菜”按意思合譯為my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage.(我的三餐只有…)既簡潔又體現(xiàn)了翻譯的靈活性

4,cured me of my being choosy about food即“矯正過來”,注意翻譯時要指明是把什么矯正過來,另外在選詞方面,choosy的選擇也與前文picky相照應(yīng)

5,“依舊我行我素”,譯者靈活處理為I slipped back to my old self(故態(tài)復(fù)萌),其中slip back into經(jīng)常用作形容“故態(tài)復(fù)萌”“或重蹈覆轍”~

綜述:

本段的譯文,充分體現(xiàn)了的文學(xué)翻譯在選詞造句上的靈活性

我不喝酒,但從30歲那年開始抽煙,先是偶爾為之,后來上了癮。在文化部工作那十年,每天兩包(40支),連手指也熏黃了,到晚上唇干舌燥,也毫無戒意。當(dāng)然,這中間也有曲折,進秦城之后,被強制戒了,但回家后,第一件事就是向家人要煙。為了檢驗自己的意志力,主動戒了幾個月,沒有事,又抽上了。有人在報刊上寫文章講吸煙有害,我認為,這是危言聳聽,有逆反心理。歪道理的理由是,我煙齡幾十年還活到這把年紀。奇怪的是,兩年前的一個早上,點上第一支煙,覺得不是滋味,掐滅了,從此,不戒自戒。在我的吸煙史上畫了一個句號。

I’m a teetotaler, but I began to smoke at the age of 30. At first I did it only occasionally, but later I became addicted to it. During the ten years when I was with the Ministry of Culture, I used to consume two packs a day, containing 40 cigarettes, till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched. But I still couldn’t get out of the tobacco habit. Smoking was banned in prison, but as soon as I was released the first thing I did was to ask my folks for a cigarette. Once, by way of testing my willpower, I stopped smoking for several months, but only to end up in a relapse. Some people dwelled on the harmfulness of smoking in articles published in newspaper or magazines. To me, however, they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. I reasoned lamely that decades of heavy smoking hadn’t shortened my life at all. Strange to say, early on a certain morning two years ago, my first cigarette of the day happened to be so sickening that I stubbed it out immediately and from then on smoked no more. That marked the beginning of my clean break with cigarettes.

要點:

1,“我不喝酒”譯為I’m a teetotaler,其中teetotaler意為“絕對禁酒者,滴酒不沾的人“,上穩(wěn)重”我不吃瓜“譯為I refuse to eat melon.兩個”我不…“句型均未采用I don’t 句式,體現(xiàn)翻譯靈活性

2,“連手指也熏黃了,到晚上唇干舌燥“注意這兩句要保持主語一致才好看,因此譯為till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched

3,“又抽上了“譯為end up in relapse,relapse也是常用來形容故態(tài)復(fù)萌,復(fù)發(fā)的詞

4,“這是危言聳聽,有逆反心理“譯為they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. 其中”有逆反心理“說的是”某些人的言論“

5,“不是滋味“即”覺得厭惡“故譯to be sickening

6, “在我的吸煙史上畫了一個句號”意即“從此我和卷煙徹底斷絕關(guān)系“譯為That marked the beginning of my clean break with cigarettes.

綜述:口語化的表達,注意轉(zhuǎn)換~

話說回來,一個人的健康,要從生理、心理、適應(yīng)能力這三方面來決定。我能活到現(xiàn)在,大概是總結(jié)了過去幾十年的經(jīng)驗教訓(xùn),卸下了思想包袱,不生氣、不悲觀。我這個人還有一個好處,就是求知欲強,趣味廣泛。上至天下大事,小至草木魚蟲,我都有興趣愛好。我養(yǎng)過鳥,養(yǎng)過狗,現(xiàn)在還養(yǎng)貓;集郵、搜集書畫我都著過迷;看電視、聽廣播,除資訊之外,主要是看球,特別是足球。意大利甲級聯(lián)賽的錄像,我每場必看,只是我好勝心強,中國隊在國際比賽中受挫,我就生氣。

Three things, however, have much to do with one’s health, namely, physiology, psychology and adaptability. That I’ve lived to this age is probably due to my effort to sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it. I’ve never been weighed down by cares. I never get angry or become pessimistic. Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests. My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms. I used to raise birds and dogs, and now I keep cats. I was once crazy about philately and collecting books and paintings. I watch TV or listen in to the radio, not only for news but mainly for ball games, soccer in particular. I watch each and every Italian Serie A Match without fail. Only, due to my eagerness for national honor, it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.

要點:

1,“活到…歲“譯為live to the age of

2,” 總結(jié)了過去幾十年的經(jīng)驗教訓(xùn)”即“總結(jié)教訓(xùn)“和”吸取經(jīng)驗“,注意詞語搭配的一致性,譯為sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it

3,“上至天下大事,小至草木魚蟲,我都有興趣愛好“譯為My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.一般這種”上至…,下至…”或者“小至…,大至”都可以用range from to來表示

4,“中國隊在國際比賽中受挫,我就生氣?!币饧础翱吹街袊犦?shù)舯荣?,我就生氣”譯為it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.lose out即“輸?shù)簟?/p>

綜述:

本段繼續(xù)句式靈活的原則,注意譯者在描述作者愛好時所用的靈活表達~本段表達興趣的句式有thirsting for ,crazy about,或直接用my interests…

近年來,朋友寫信和來訪總要說“祝你健康長壽”。我說:壽不能太長,有生有死,這是常道,人人長壽,生而不死,試想,孔老夫子、秦始皇、袁世凱、蔣介石都還活著,這將是怎樣一個世界! 人世間,萬物萬事,都有一定的規(guī)律,掌握了這個規(guī)律,才能夠改革和創(chuàng)造。我認為,習(xí)慣不屬于意識形態(tài)范圍,它有一種“慣性”。所以,古人說:習(xí)之難改也甚矣。當(dāng)然,這是說難改,不是說不能改。只要下了決心,持之以恒,習(xí)慣也還是可以改。

In recent years, when friends write or call on me, they have often greeted me by saying, “May you have good health and a long life!” Well, I think life shouldn’t be excessively long. Some come into this world while some depart from it, that’s the way of all flesh. What if everybody should live an undying life? What would become of this world if Confucius, Qinshihuang, Yuan Shikai and Chiang Kai-shek were still alive today! In this human world, things all go by certain rules. Only by grasping these rules can we make reforms and create. I think habits do not come under the category of ideology, but have something to do with inertia. That’s why the ancients say, “Old habits die hard.” Nevertheless, it doesn’t mean that habits are impossible of being broken. With strong resolution and perseverance, we can certainly break ourselves of old habits.

要點:

1,“朋友寫信和來訪總要說…”這是典型的中式口語的表達,譯為when friends write or call on me, they have often greeted me by saying。“總要說”意即“總要祝賀我,說…”譯為greet me by 比 譯成said 更加貼切

2,“有生有死“即”有人生,有人死“譯為Some come into this world while some depart from it

3,“這是常道“即”這是眾生之道“,譯為that’s the way of all flesh,其中all flesh 意即”所有人類“

4,“人世間,萬物萬事,都有一定的規(guī)律“即”萬物都是遵循一定的規(guī)律來發(fā)展的”譯為In this human world, things all go by certain rules.

5,“習(xí)之難改也甚矣“可譯為It’s hard to get rid of the old habits.或Old habits are not easily changed.現(xiàn)借用英語中的同義諺語譯為Old habits die hard.(積習(xí)難改)

這也是我們翻譯帶有中國特色的詞匯的方法之一

綜述:本文看似簡單,實則“暗藏玄機”,其中的很多表達都灰常有新意,注意理解和積累

無題

No Title

夏衍

Xia Yan

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

靜下來想想,我這樣一個出身貧寒,經(jīng)歷坎坷的人,居然能活到92歲,實在有點奇怪。 過了80歲,經(jīng)常有人問我,有什么養(yǎng)生之道。我不僅不懂得養(yǎng)生,而且還有一些不好的習(xí)慣。

Often, in my calm moment of contemplation, I find it amazing that a man like me who was born of a poor family and has suffered a lifetime of frustrations should have lived to the age of 92. When I was in my eighties, people often asked me for advice on how to keep in good health. But the fact is, instead of a recipe for healthy living, I have some very bad habits.

要點:

1,“靜下來想想”可以直譯為when I calm down and think,現(xiàn)譯為often,in my calm moment of contemplation,用“in one’s contemplation”代替動詞 think,這種以介詞譯動詞的形式值得注意。Often 是增益成分,表示作者的思想活動是經(jīng)常性的

2,本段出現(xiàn)了2次兩次“養(yǎng)生(之道)“,譯者分別采取了不同的表述,分別譯為” how to keep in good health“和” a recipe for healthy living“二者都表示養(yǎng)生的方法,這兩種譯法可以推及到翻譯各種有關(guān)”方法“的表述~

3,“我不僅不懂得養(yǎng)生…“譯為But the fact is, instead of a recipe for healthy living…,the fact is 是增益成分,用以加強語氣

綜述:

夏老的文字樸實平易,不落俗套,之前分析過他的《野草》,這篇小品文也是亮點頗多,不僅是翻譯手法還是文章述說的道理,都耐人尋味~

我性急圖快,走路快,下筆快,吃飯更快,簡直是狼吞虎咽,因此,得了胃病、十二指腸潰瘍。醫(yī)生治好了我的病,但沒有治好我的習(xí)慣。

I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or, so to speak, just wolf down my food. As a result I became ill with duodenitis. The doctor at last cured me of my stomach trouble, but not of my bad habit of eating quickly.

要點:

1,“性急圖快“采用拆分譯法譯為impetuous and tend to rush all things

2,“簡直是狼吞虎咽“譯為or, so to speak, just wolf down my food,其中wolf down 意為”狼吞虎咽地吃“,同義詞還有g(shù)obble,gorge.

3,so to speak (可以這么說)意同”簡直是“此外還有nothing less than,no less than 也可表示此意

我偏食。“史無前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。70年代進了秦城監(jiān)獄,天天窩窩頭,頓頓蘿卜白菜,這樣才勉強改造過來,但一旦出獄,依舊我行我素,少吃蘋果如故。

I’m a picky eater. Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit. During the seventies, when I was confined in jail in Qincheng, my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage. That, however, cured me of my being choosy about food. But, once out of prison, I slipped back to my old self, taking little vegetable and fruit.

要點:

1,“我偏食“是一個主謂結(jié)構(gòu),譯者將動詞部分譯為帶er的名詞形式,即 I’m a picky eater.在《古城》中也有類似結(jié)構(gòu),即“那是一只灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的?!白g為That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地體現(xiàn)了原文的修辭手法,兩句合譯也使得譯文緊湊連貫

2,“‘史無前例‘的那十年之前“即”文化大革命“那十年之前”譯為Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966,(即1966年開始的國內(nèi)政治動亂之前),譯者采用了意譯法,并沒有按“文化大革命”直接譯,而是對其進行解釋說明,便于國外讀者理解

3,“天天窩窩頭,頓頓蘿卜白菜”按意思合譯為my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage.(我的三餐只有…)既簡潔又體現(xiàn)了翻譯的靈活性

4,cured me of my being choosy about food即“矯正過來”,注意翻譯時要指明是把什么矯正過來,另外在選詞方面,choosy的選擇也與前文picky相照應(yīng)

5,“依舊我行我素”,譯者靈活處理為I slipped back to my old self(故態(tài)復(fù)萌),其中slip back into經(jīng)常用作形容“故態(tài)復(fù)萌”“或重蹈覆轍”~

綜述:

本段的譯文,充分體現(xiàn)了的文學(xué)翻譯在選詞造句上的靈活性

我不喝酒,但從30歲那年開始抽煙,先是偶爾為之,后來上了癮。在文化部工作那十年,每天兩包(40支),連手指也熏黃了,到晚上唇干舌燥,也毫無戒意。當(dāng)然,這中間也有曲折,進秦城之后,被強制戒了,但回家后,第一件事就是向家人要煙。為了檢驗自己的意志力,主動戒了幾個月,沒有事,又抽上了。有人在報刊上寫文章講吸煙有害,我認為,這是危言聳聽,有逆反心理。歪道理的理由是,我煙齡幾十年還活到這把年紀。奇怪的是,兩年前的一個早上,點上第一支煙,覺得不是滋味,掐滅了,從此,不戒自戒。在我的吸煙史上畫了一個句號。

I’m a teetotaler, but I began to smoke at the age of 30. At first I did it only occasionally, but later I became addicted to it. During the ten years when I was with the Ministry of Culture, I used to consume two packs a day, containing 40 cigarettes, till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched. But I still couldn’t get out of the tobacco habit. Smoking was banned in prison, but as soon as I was released the first thing I did was to ask my folks for a cigarette. Once, by way of testing my willpower, I stopped smoking for several months, but only to end up in a relapse. Some people dwelled on the harmfulness of smoking in articles published in newspaper or magazines. To me, however, they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. I reasoned lamely that decades of heavy smoking hadn’t shortened my life at all. Strange to say, early on a certain morning two years ago, my first cigarette of the day happened to be so sickening that I stubbed it out immediately and from then on smoked no more. That marked the beginning of my clean break with cigarettes.

要點:

1,“我不喝酒”譯為I’m a teetotaler,其中teetotaler意為“絕對禁酒者,滴酒不沾的人“,上穩(wěn)重”我不吃瓜“譯為I refuse to eat melon.兩個”我不…“句型均未采用I don’t 句式,體現(xiàn)翻譯靈活性

2,“連手指也熏黃了,到晚上唇干舌燥“注意這兩句要保持主語一致才好看,因此譯為till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched

3,“又抽上了“譯為end up in relapse,relapse也是常用來形容故態(tài)復(fù)萌,復(fù)發(fā)的詞

4,“這是危言聳聽,有逆反心理“譯為they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. 其中”有逆反心理“說的是”某些人的言論“

5,“不是滋味“即”覺得厭惡“故譯to be sickening

6, “在我的吸煙史上畫了一個句號”意即“從此我和卷煙徹底斷絕關(guān)系“譯為That marked the beginning of my clean break with cigarettes.

綜述:口語化的表達,注意轉(zhuǎn)換~

話說回來,一個人的健康,要從生理、心理、適應(yīng)能力這三方面來決定。我能活到現(xiàn)在,大概是總結(jié)了過去幾十年的經(jīng)驗教訓(xùn),卸下了思想包袱,不生氣、不悲觀。我這個人還有一個好處,就是求知欲強,趣味廣泛。上至天下大事,小至草木魚蟲,我都有興趣愛好。我養(yǎng)過鳥,養(yǎng)過狗,現(xiàn)在還養(yǎng)貓;集郵、搜集書畫我都著過迷;看電視、聽廣播,除資訊之外,主要是看球,特別是足球。意大利甲級聯(lián)賽的錄像,我每場必看,只是我好勝心強,中國隊在國際比賽中受挫,我就生氣。

Three things, however, have much to do with one’s health, namely, physiology, psychology and adaptability. That I’ve lived to this age is probably due to my effort to sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it. I’ve never been weighed down by cares. I never get angry or become pessimistic. Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests. My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms. I used to raise birds and dogs, and now I keep cats. I was once crazy about philately and collecting books and paintings. I watch TV or listen in to the radio, not only for news but mainly for ball games, soccer in particular. I watch each and every Italian Serie A Match without fail. Only, due to my eagerness for national honor, it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.

要點:

1,“活到…歲“譯為live to the age of

2,” 總結(jié)了過去幾十年的經(jīng)驗教訓(xùn)”即“總結(jié)教訓(xùn)“和”吸取經(jīng)驗“,注意詞語搭配的一致性,譯為sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it

3,“上至天下大事,小至草木魚蟲,我都有興趣愛好“譯為My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.一般這種”上至…,下至…”或者“小至…,大至”都可以用range from to來表示

4,“中國隊在國際比賽中受挫,我就生氣。”意即“看到中國隊輸?shù)舯荣?,我就生氣”譯為it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.lose out即“輸?shù)簟?/p>

綜述:

本段繼續(xù)句式靈活的原則,注意譯者在描述作者愛好時所用的靈活表達~本段表達興趣的句式有thirsting for ,crazy about,或直接用my interests…

近年來,朋友寫信和來訪總要說“祝你健康長壽”。我說:壽不能太長,有生有死,這是常道,人人長壽,生而不死,試想,孔老夫子、秦始皇、袁世凱、蔣介石都還活著,這將是怎樣一個世界! 人世間,萬物萬事,都有一定的規(guī)律,掌握了這個規(guī)律,才能夠改革和創(chuàng)造。我認為,習(xí)慣不屬于意識形態(tài)范圍,它有一種“慣性”。所以,古人說:習(xí)之難改也甚矣。當(dāng)然,這是說難改,不是說不能改。只要下了決心,持之以恒,習(xí)慣也還是可以改。

In recent years, when friends write or call on me, they have often greeted me by saying, “May you have good health and a long life!” Well, I think life shouldn’t be excessively long. Some come into this world while some depart from it, that’s the way of all flesh. What if everybody should live an undying life? What would become of this world if Confucius, Qinshihuang, Yuan Shikai and Chiang Kai-shek were still alive today! In this human world, things all go by certain rules. Only by grasping these rules can we make reforms and create. I think habits do not come under the category of ideology, but have something to do with inertia. That’s why the ancients say, “Old habits die hard.” Nevertheless, it doesn’t mean that habits are impossible of being broken. With strong resolution and perseverance, we can certainly break ourselves of old habits.

要點:

1,“朋友寫信和來訪總要說…”這是典型的中式口語的表達,譯為when friends write or call on me, they have often greeted me by saying。“總要說”意即“總要祝賀我,說…”譯為greet me by 比 譯成said 更加貼切

2,“有生有死“即”有人生,有人死“譯為Some come into this world while some depart from it

3,“這是常道“即”這是眾生之道“,譯為that’s the way of all flesh,其中all flesh 意即”所有人類“

4,“人世間,萬物萬事,都有一定的規(guī)律“即”萬物都是遵循一定的規(guī)律來發(fā)展的”譯為In this human world, things all go by certain rules.

5,“習(xí)之難改也甚矣“可譯為It’s hard to get rid of the old habits.或Old habits are not easily changed.現(xiàn)借用英語中的同義諺語譯為Old habits die hard.(積習(xí)難改)

這也是我們翻譯帶有中國特色的詞匯的方法之一

綜述:本文看似簡單,實則“暗藏玄機”,其中的很多表達都灰常有新意,注意理解和積累

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 工控机-图像采集卡-PoE网卡-人工智能-工业主板-深圳朗锐智科 | 【法利莱住人集装箱厂家】—活动集装箱房,集装箱租赁_大品牌,更放心 | 云杂志网-学术期刊-首页 | 陕西视频监控,智能安防监控,安防系统-西安鑫安5A安防工程公司 | 深圳网站建设-高端企业网站开发-定制网页设计制作公司 | 莱州网络公司|莱州网站建设|莱州网站优化|莱州阿里巴巴-莱州唯佳网络科技有限公司 | 水冷散热器_水冷电子散热器_大功率散热器_水冷板散热器厂家-河源市恒光辉散热器有限公司 | 学考网学历中心| 高柔性拖链电缆_卷筒电缆_耐磨耐折聚氨酯电缆-玖泰特种电缆 | AGV叉车|无人叉车|AGV智能叉车|AGV搬运车-江西丹巴赫机器人股份有限公司 | 真空粉体取样阀,电动楔式闸阀,电动针型阀-耐苛尔(上海)自动化仪表有限公司 | 河南新乡德诚生产厂家主营震动筛,振动筛设备,筛机,塑料震动筛选机 | H型钢切割机,相贯线切割机,数控钻床,数控平面钻,钢结构设备,槽钢切割机,角钢切割机,翻转机,拼焊矫一体机 | 仓储笼_仓储货架_南京货架_仓储货架厂家_南京货架价格低-南京一品仓储设备制造公司 | 深圳品牌设计公司-LOGO设计公司-VI设计公司-未壳创意 | 别墅图纸超市|别墅设计图纸|农村房屋设计图|农村自建房|别墅设计图纸及效果图大全 | 洛阳网站建设_洛阳网站优化_网站建设平台_洛阳香河网络科技有限公司 | 企业微信营销_企业微信服务商_私域流量运营_艾客SCRM官网 | 无锡不干胶标签,卷筒标签,无锡瑞彩包装材料有限公司 | 旋振筛|圆形摇摆筛|直线振动筛|滚筒筛|压榨机|河南天众机械设备有限公司 | 工业废水处理|污水处理厂|废水治理设备工程技术公司-苏州瑞美迪 今日娱乐圈——影视剧集_八卦娱乐_明星八卦_最新娱乐八卦新闻 | 定硫仪,量热仪,工业分析仪,马弗炉,煤炭化验设备厂家,煤质化验仪器,焦炭化验设备鹤壁大德煤质工业分析仪,氟氯测定仪 | 一体化污水处理设备,一体化污水设备厂家-宜兴市福源水处理设备有限公司 | 长沙中央空调维修,中央空调清洗维保,空气能热水工程,价格,公司就找维小保-湖南维小保环保科技有限公司 | 网站建设-高端品牌网站设计制作一站式定制_杭州APP/微信小程序开发运营-鼎易科技 | 光环国际-新三板公司_股票代码:838504 | 青岛代理记账_青岛李沧代理记账公司_青岛崂山代理记账一个月多少钱_青岛德辉财税事务所官网 | 合肥汽车充电桩_安徽充电桩_电动交流充电桩厂家_安徽科帝新能源科技有限公司 | 超声骨密度仪-骨密度检测仪-经颅多普勒-tcd仪_南京科进实业有限公司 | 沈阳庭院景观设计_私家花园_别墅庭院设计_阳台楼顶花园设计施工公司-【沈阳现代时园艺景观工程有限公司】 | 精密交叉滚子轴承厂家,转盘轴承,YRT转台轴承-洛阳千协轴承 | 活性氧化铝|无烟煤滤料|活性氧化铝厂家|锰砂滤料厂家-河南新泰净水材料有限公司 | 成都离婚律师|成都结婚律师|成都离婚财产分割律师|成都律师-成都离婚律师网 | 振动时效_振动时效仪_超声波冲击设备-济南驰奥机电设备有限公司 北京宣传片拍摄_产品宣传片拍摄_宣传片制作公司-现像传媒 | 南京技嘉环保科技有限公司-杀菌除臭剂|污水|垃圾|厕所|橡胶厂|化工厂|铸造厂除臭剂 | 北京签证代办_签证办理_商务签证_旅游签证_寰球签证网 | PCB设计,PCB抄板,电路板打样,PCBA加工-深圳市宏力捷电子有限公司 | 粉末包装机-给袋式包装机-全自动包装机-颗粒-液体-食品-酱腌菜包装机生产线【润立机械】 | 2-羟基泽兰内酯-乙酰蒲公英萜醇-甘草查尔酮A-上海纯优生物科技有限公司 | 宿舍管理系统_智慧园区系统_房屋/房产管理系统_公寓管理系统 | 德国GMN轴承,GMN角接触球轴承,GMN单向轴承,GMN油封,GMN非接触式密封 |