高中英語(yǔ)語(yǔ)法-增詞法
增詞法
所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語(yǔ)原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語(yǔ)后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ)
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
給你帶一本詞典來(lái)還是帶一本百科全書(shū)來(lái)?請(qǐng)把兩樣都帶來(lái)。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)
We dont retreat, we never have and never will。
我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人會(huì)很快忘記說(shuō)過(guò)的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。
(三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)
有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?
Suppose the preparatory work should not be completed.
假設(shè)準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
因?yàn)榭諝饩哂兄亓?所以處在空氣中的任一物體都會(huì)受到空氣的作用力
Students should learn from teachers and vice versa.
學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(一)增加動(dòng)詞
根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要在某些名詞及動(dòng)詞之前或之后增加動(dòng)詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來(lái)也較通順自然,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒(méi)有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他滿懷希望地說(shuō)談判會(huì)取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。
(二)增加形容詞或者副詞
根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。
What a leader he was!
他真是一個(gè)出類拔萃的領(lǐng)袖啊。
The crowds melted away.
人群漸漸散開(kāi)了。
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。
(三)增加名詞
1.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞
英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當(dāng)它作不及物動(dòng)詞用時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往需要把它表達(dá)出來(lái)。例如To wash before meal 是飯前洗手,如果不譯出隱含的賓語(yǔ)手,譯文飯前洗一洗的意思就不明確。同樣,
To wash after getting up 和To wash before going to bed也應(yīng)分別譯成起床后洗臉和睡前洗腳了。
Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天來(lái)干活掃地,擦地板,收拾房間。
He never drinks before driving.
他開(kāi)車前從不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈麗特阿姨時(shí)??犊乜畲腿恕?/p>
2.在形容詞前增加名詞
This typewriter is indeed cheap and fine.
這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。
A new kind of aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention.
一種新型的飛機(jī)正越來(lái)截止引起人們的注意這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。
3.在抽象名詞后增加名詞
某些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,解釋具體,從而使譯文更合乎規(guī)范。如:
to innovate革新innovation革新措施
to evolve進(jìn)化evolution進(jìn)化過(guò)程
to solve解決solution解決方法
to derive推導(dǎo)derivation推導(dǎo)過(guò)程
to persuade說(shuō)服persuasion說(shuō)服工作
to prepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作
backward落后backwardness落后狀態(tài)
tense緊張tension緊張局勢(shì)
arrogant自滿arrogance自滿情緒
mad瘋狂madness瘋狂行為
antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度
redundant多余redundancy多余信息
After all preparations were made, our meeting will begin.
一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會(huì)議就開(kāi)始。
They wanted to ease the tension in the Middle East.
-
增詞法
所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語(yǔ)原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語(yǔ)后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ)
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
給你帶一本詞典來(lái)還是帶一本百科全書(shū)來(lái)?請(qǐng)把兩樣都帶來(lái)。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)
We dont retreat, we never have and never will。
我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人會(huì)很快忘記說(shuō)過(guò)的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。
(三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)
有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?
Suppose the preparatory work should not be completed.
假設(shè)準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
因?yàn)榭諝饩哂兄亓?所以處在空氣中的任一物體都會(huì)受到空氣的作用力
Students should learn from teachers and vice versa.
學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(一)增加動(dòng)詞
根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要在某些名詞及動(dòng)詞之前或之后增加動(dòng)詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來(lái)也較通順自然,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒(méi)有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他滿懷希望地說(shuō)談判會(huì)取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。
(二)增加形容詞或者副詞
根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。
What a leader he was!
他真是一個(gè)出類拔萃的領(lǐng)袖啊。
The crowds melted away.
人群漸漸散開(kāi)了。
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。
(三)增加名詞
1.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞
英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當(dāng)它作不及物動(dòng)詞用時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往需要把它表達(dá)出來(lái)。例如To wash before meal 是飯前洗手,如果不譯出隱含的賓語(yǔ)手,譯文飯前洗一洗的意思就不明確。同樣,
To wash after getting up 和To wash before going to bed也應(yīng)分別譯成起床后洗臉和睡前洗腳了。
Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天來(lái)干活掃地,擦地板,收拾房間。
He never drinks before driving.
他開(kāi)車前從不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈麗特阿姨時(shí)??犊乜畲腿恕?/p>
2.在形容詞前增加名詞
This typewriter is indeed cheap and fine.
這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。
A new kind of aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention.
一種新型的飛機(jī)正越來(lái)截止引起人們的注意這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。
3.在抽象名詞后增加名詞
某些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,解釋具體,從而使譯文更合乎規(guī)范。如:
to innovate革新innovation革新措施
to evolve進(jìn)化evolution進(jìn)化過(guò)程
to solve解決solution解決方法
to derive推導(dǎo)derivation推導(dǎo)過(guò)程
to persuade說(shuō)服persuasion說(shuō)服工作
to prepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作
backward落后backwardness落后狀態(tài)
tense緊張tension緊張局勢(shì)
arrogant自滿arrogance自滿情緒
mad瘋狂madness瘋狂行為
antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度
redundant多余redundancy多余信息
After all preparations were made, our meeting will begin.
一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會(huì)議就開(kāi)始。
They wanted to ease the tension in the Middle East.
-