A can of worms: 問題成堆的地方
A can of worms: 問題成堆的地方
英語中的can(“罐子”)話題還真不少,昨天剛剛談過carry the can(代人受過),今天又出現(xiàn)一個(gè)a can of worms。與Pandora's box(“潘多拉的盒子”——罪惡的源泉)有點(diǎn)相像,a can of worms往往被認(rèn)為是“棘手問題的原產(chǎn)地”。 解釋“a can of worms”,得從它的字面意“裝滿蠕蟲的罐子”說起。“Worm”(蠕蟲)在這里是“魚誘”,垂釣者為了引誘魚兒,往往會(huì)在垂釣時(shí)帶上一個(gè)罐子,里面裝滿蠕蟲。
想象一下,如果你打開罐子會(huì)是什么情景?——來回蠕動(dòng)的蟲子爬滿一地。那種“毛茸茸”的局面!與其說難控制,倒不如說令人生厭懶得再去理會(huì)。由此,to open a can of worms常常用來形容“問題、難題的源泉”或“某件事把問題弄得更加復(fù)雜”。看下面一個(gè)例句: The court case has opened up a real can of worms. 這個(gè)案子又牽扯出一連串的問題。