俗語:他“橫”的要命
俗語:他“橫”的要命
今天,我們哥兒幾個(gè)見了阿強(qiáng)都躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,生怕一個(gè)不小心惹毛了他。不知為啥,他今兒跟黑臉張飛似的,橫的要命,遇見誰都想干一場(chǎng)。英語中,俗語“chip on one's shoulder”就是用來形容一個(gè)人“蠻橫好斗、火氣沖天、愛尋釁吵架”的樣子。 片語“chip on one's shoulder”起源于18世紀(jì)早期,“chip”原指“一小塊兒石頭或一小片木片”。那時(shí)候,人類文明還沒有發(fā)展到現(xiàn)在的水平,美國(guó)的男孩子之間流行這樣一個(gè)“野性”十足的游戲:一個(gè)男孩把“a chip of wood or stone”(一小塊木頭或石頭)放在自己的肩膀上,向另一個(gè)男孩發(fā)出挑戰(zhàn),看他敢不敢把這個(gè)小木塊(小石塊)擊落。如果對(duì)方敢于迎戰(zhàn),這兩個(gè)男孩子就會(huì)大打出手。 這么看來,在生活中,“chip on one's shoulder”可真不怎么受歡迎。金豬年里,大家還是和和氣氣比較好。
看下面的例句:“Avoid Calvin today. He has a real chip on his shoulder.”(躲著卡爾文點(diǎn)兒,他今天真是蠻橫的要命。)