语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

中國應(yīng)如何與市場對話

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

中國應(yīng)如何與市場對話

 

The Chinese leadership is discovering that financialmarkets have a tendency to punish governmentsfor doing the right thing at the wrong time. And it is not the only one dealing with therepercussions. The consequences are being felt around the world.

中國領(lǐng)導(dǎo)層正在發(fā)現(xiàn),金融市場往往會懲罰在錯(cuò)誤時(shí)間做正確事情的政府。而中國并非唯一一個(gè)受其影響的國家。全世界都感受到了后果。

Just a few weeks ago, Beijing moved to make its exchange rate setting mechanism moreflexible. This decision — which had been advocated to Chinese officials for years byeconomists and US governments — is an important step in the country’s multi-decade journeytowards a truly market-based system. And, as such a large economy on the global stage, it isconsistent with the country gradually assuming more of its multilateral economic governanceresponsibilities.

就在幾周前,中國政府采取行動(dòng)以使其匯率形成機(jī)制變得更加靈活。這一決定(經(jīng)濟(jì)學(xué)家們以及美國政府多年來一直主張中國官員這樣做)是中國數(shù)十年來走向真正市場化機(jī)制進(jìn)程中的重要一步。而且,作為全球舞臺上如此巨大的經(jīng)濟(jì)體,中國這樣做與逐步承擔(dān)更多的多邊經(jīng)濟(jì)治理責(zé)任相一致。

From many dimensions, this was a good policy step. The problem is that it was implemented atthe wrong time.

從許多方面來說,這是一項(xiàng)不錯(cuò)的政策措施。但問題在于它是在錯(cuò)誤的時(shí)間實(shí)施的。

Delayed and then announced in the context of mounting evidence that China is in the midstof a significant economic slowdown, it resulted in an immediate depreciation of the renminbi. Assuch, rather than being viewed as an important part of beneficial medium-term economicreform, it was deemed by many as China’s attempt to “steal growth from other countries —thereby contributing to global financial instability as markets rushed to price in theprobability of a larger deceleration of the global economy.

之前一直拖延、而后又在越來越多的證據(jù)表明中國經(jīng)濟(jì)正處于顯著放緩時(shí)宣布這一決定,其結(jié)果是人民幣隨即貶值。如此一來,這一舉措不但未被看作是有益的中期經(jīng)濟(jì)改革的重要部分,還被許多人視為中國試圖從其他國家“竊取增長——從而導(dǎo)致了全球金融不穩(wěn)定,因?yàn)槭袌黾庇谠趦r(jià)格中反映全球經(jīng)濟(jì)更大范圍減速的可能性。

It only took a few days for disruptive markets to force the government to intervene in theforeign exchange market, rather than be less involved. As the global financial disorderpersisted, it then felt obliged to supplement this with a series of monetary stimulusmeasures, including an interest-rate cut, lower reserve requirement and direct liquidityinjections.

混亂的市場只用了幾天時(shí)間就迫使中國政府干預(yù)外匯市場(而非更少地介入)。隨著全球金融混亂持續(xù)不斷,中國政府還感到有必要輔以一系列貨幣刺激措施——包括降息、降準(zhǔn)以及直接注入流動(dòng)性。

There is a risk that a similar phenomenon could play out following reports that the governmentmay pare down its involvement in the stock market.

中國政府可能會減少干預(yù)股市的報(bào)道出現(xiàn)后,類似的一幕有可能還會上演。

Recognising that it cannot (and should not) be in the business of supporting overvalued stocks,there are reports that Beijing is considering moving away from its policy of large-scale marketpurchases. This is the right thing to do. But, once again, if the government is not careful, astep consistent with medium-term reform could well come at the wrong time; and, this timearound, it is regrettably accompanied by the shaming of those raising doubts about currentmarket valuations.

有報(bào)道稱,在認(rèn)識到自身無法(也不應(yīng)該)支撐估值過高的股價(jià)之后,中國政府正在考慮退出大規(guī)模購股政策。這是正確的做法。但是,如果中國政府不謹(jǐn)慎行事的話,一項(xiàng)與中期改革一致的措施很有可能再次出現(xiàn)在錯(cuò)誤的時(shí)間;而遺憾的是,這次還要伴隨著那些對當(dāng)前股市估值提出質(zhì)疑人士的羞辱。

Markets in China and elsewhere are still in the process of trying to regain their footing after aweek of unprecedented volatility. In such circumstances, market-savvy policymakers wouldallow the dust to settle further before doing something that could destabilise still-anxiousinvestor sentiment.

經(jīng)過一周空前的震蕩后,中國及其他地區(qū)的股市仍處于努力重新站穩(wěn)腳跟的階段。在這種情況下,洞悉市場的政策制定者在采取一些可能讓仍然焦慮的投資者情緒更加不穩(wěn)定的措施前,應(yīng)該繼續(xù)等待塵埃落定。

This phenomenon, of taking the right policy step at the wrong time from a marketsperspective, is not limited to China. The US Federal Reserve has experienced it several times,including when it triggered a “taper tantrum in May-June 2023: the sudden announcementthat it intended to ease — or taper — monetary stimulus that threw global markets in a dizzyfor a few weeks, and that forced the Fed to talk back its statement.

這種現(xiàn)象——從市場的角度看,在錯(cuò)誤時(shí)間采取正確的政策措施——并不只發(fā)生在中國。美聯(lián)儲(Fed)已經(jīng)歷過多次,包括在2023年5月至6月間引發(fā)的一場“縮減恐慌(taper tantrum):美聯(lián)儲突然宣布打算放緩(或縮減)貨幣刺激,引發(fā)全球市場幾個(gè)周的動(dòng)蕩,并迫使美聯(lián)儲收回了自己的聲明。

As it engages further on the road of economic liberalisation and broader market-based reforms,China will learn something that other countries have done so painfully, be it elsewhere in theemerging world (Brazil or South Korea, for example) or in the advanced world. It has nochoice but to be a lot more sensitive to short-term market positioning, including the potentialfor sudden portfolio reversals that then risk spilling back on to the real economy andundermining the effectiveness of policies.

隨著在經(jīng)濟(jì)自由化和更廣泛市場化改革的道路上進(jìn)一步深入,中國將學(xué)到一些其他國家——無論是其他新興市場國家(如巴西和韓國)還是發(fā)達(dá)國家——已有過的慘痛教訓(xùn)。中國別無選擇,只能對短期市場資源配置更加敏感,包括投資組合突然反轉(zhuǎn)、隨后風(fēng)險(xiǎn)蔓延至實(shí)體經(jīng)濟(jì)并削弱政策有效性的可能性。

Such sensitivity will need to be accompanied by much better communication, as well as moresophisticated management of market expectations (and this does not include the intimidationof sellers and the public shaming of financial journalists). Otherwise, the credibility of theChinese government itself, including its history of admirable policymaking and vision, would berepeatedly tested by disgruntled and unstable financial markets; and, were this to materialise,the repercussions would inevitably be felt by financial markets in the rest of the world.

這樣的敏感需要伴隨更好的溝通,以及更成熟的市場預(yù)期管理(而這不包括對賣方的恐嚇以及對財(cái)經(jīng)記者的公開羞辱)。否則,中國政府自身的公信力——包括其令人欽佩的決策和愿景構(gòu)想歷史——將受到滿腹牢騷的不穩(wěn)定金融市場的反復(fù)考驗(yàn);而如果真是這樣的話,影響將不可避免地波及到世界其他地區(qū)的金融市場。

Mohamed is chief economic adviser to Allianz, chairman of President Barack Obama’s GlobalDevelopment Council, and author of When Markets Collide

本文作者是安聯(lián)集團(tuán)(Allianz)首席經(jīng)濟(jì)顧問,并擔(dān)任美國總統(tǒng)巴拉克攠巴馬(Barack Obama)的全球發(fā)展委員會(Global Development Council)的主席,并著有《當(dāng)市場發(fā)生沖撞》(When Markets Collide)一書。

 

The Chinese leadership is discovering that financialmarkets have a tendency to punish governmentsfor doing the right thing at the wrong time. And it is not the only one dealing with therepercussions. The consequences are being felt around the world.

中國領(lǐng)導(dǎo)層正在發(fā)現(xiàn),金融市場往往會懲罰在錯(cuò)誤時(shí)間做正確事情的政府。而中國并非唯一一個(gè)受其影響的國家。全世界都感受到了后果。

Just a few weeks ago, Beijing moved to make its exchange rate setting mechanism moreflexible. This decision — which had been advocated to Chinese officials for years byeconomists and US governments — is an important step in the country’s multi-decade journeytowards a truly market-based system. And, as such a large economy on the global stage, it isconsistent with the country gradually assuming more of its multilateral economic governanceresponsibilities.

就在幾周前,中國政府采取行動(dòng)以使其匯率形成機(jī)制變得更加靈活。這一決定(經(jīng)濟(jì)學(xué)家們以及美國政府多年來一直主張中國官員這樣做)是中國數(shù)十年來走向真正市場化機(jī)制進(jìn)程中的重要一步。而且,作為全球舞臺上如此巨大的經(jīng)濟(jì)體,中國這樣做與逐步承擔(dān)更多的多邊經(jīng)濟(jì)治理責(zé)任相一致。

From many dimensions, this was a good policy step. The problem is that it was implemented atthe wrong time.

從許多方面來說,這是一項(xiàng)不錯(cuò)的政策措施。但問題在于它是在錯(cuò)誤的時(shí)間實(shí)施的。

Delayed and then announced in the context of mounting evidence that China is in the midstof a significant economic slowdown, it resulted in an immediate depreciation of the renminbi. Assuch, rather than being viewed as an important part of beneficial medium-term economicreform, it was deemed by many as China’s attempt to “steal growth from other countries —thereby contributing to global financial instability as markets rushed to price in theprobability of a larger deceleration of the global economy.

之前一直拖延、而后又在越來越多的證據(jù)表明中國經(jīng)濟(jì)正處于顯著放緩時(shí)宣布這一決定,其結(jié)果是人民幣隨即貶值。如此一來,這一舉措不但未被看作是有益的中期經(jīng)濟(jì)改革的重要部分,還被許多人視為中國試圖從其他國家“竊取增長——從而導(dǎo)致了全球金融不穩(wěn)定,因?yàn)槭袌黾庇谠趦r(jià)格中反映全球經(jīng)濟(jì)更大范圍減速的可能性。

It only took a few days for disruptive markets to force the government to intervene in theforeign exchange market, rather than be less involved. As the global financial disorderpersisted, it then felt obliged to supplement this with a series of monetary stimulusmeasures, including an interest-rate cut, lower reserve requirement and direct liquidityinjections.

混亂的市場只用了幾天時(shí)間就迫使中國政府干預(yù)外匯市場(而非更少地介入)。隨著全球金融混亂持續(xù)不斷,中國政府還感到有必要輔以一系列貨幣刺激措施——包括降息、降準(zhǔn)以及直接注入流動(dòng)性。

There is a risk that a similar phenomenon could play out following reports that the governmentmay pare down its involvement in the stock market.

中國政府可能會減少干預(yù)股市的報(bào)道出現(xiàn)后,類似的一幕有可能還會上演。

Recognising that it cannot (and should not) be in the business of supporting overvalued stocks,there are reports that Beijing is considering moving away from its policy of large-scale marketpurchases. This is the right thing to do. But, once again, if the government is not careful, astep consistent with medium-term reform could well come at the wrong time; and, this timearound, it is regrettably accompanied by the shaming of those raising doubts about currentmarket valuations.

有報(bào)道稱,在認(rèn)識到自身無法(也不應(yīng)該)支撐估值過高的股價(jià)之后,中國政府正在考慮退出大規(guī)模購股政策。這是正確的做法。但是,如果中國政府不謹(jǐn)慎行事的話,一項(xiàng)與中期改革一致的措施很有可能再次出現(xiàn)在錯(cuò)誤的時(shí)間;而遺憾的是,這次還要伴隨著那些對當(dāng)前股市估值提出質(zhì)疑人士的羞辱。

Markets in China and elsewhere are still in the process of trying to regain their footing after aweek of unprecedented volatility. In such circumstances, market-savvy policymakers wouldallow the dust to settle further before doing something that could destabilise still-anxiousinvestor sentiment.

經(jīng)過一周空前的震蕩后,中國及其他地區(qū)的股市仍處于努力重新站穩(wěn)腳跟的階段。在這種情況下,洞悉市場的政策制定者在采取一些可能讓仍然焦慮的投資者情緒更加不穩(wěn)定的措施前,應(yīng)該繼續(xù)等待塵埃落定。

This phenomenon, of taking the right policy step at the wrong time from a marketsperspective, is not limited to China. The US Federal Reserve has experienced it several times,including when it triggered a “taper tantrum in May-June 2023: the sudden announcementthat it intended to ease — or taper — monetary stimulus that threw global markets in a dizzyfor a few weeks, and that forced the Fed to talk back its statement.

這種現(xiàn)象——從市場的角度看,在錯(cuò)誤時(shí)間采取正確的政策措施——并不只發(fā)生在中國。美聯(lián)儲(Fed)已經(jīng)歷過多次,包括在2023年5月至6月間引發(fā)的一場“縮減恐慌(taper tantrum):美聯(lián)儲突然宣布打算放緩(或縮減)貨幣刺激,引發(fā)全球市場幾個(gè)周的動(dòng)蕩,并迫使美聯(lián)儲收回了自己的聲明。

As it engages further on the road of economic liberalisation and broader market-based reforms,China will learn something that other countries have done so painfully, be it elsewhere in theemerging world (Brazil or South Korea, for example) or in the advanced world. It has nochoice but to be a lot more sensitive to short-term market positioning, including the potentialfor sudden portfolio reversals that then risk spilling back on to the real economy andundermining the effectiveness of policies.

隨著在經(jīng)濟(jì)自由化和更廣泛市場化改革的道路上進(jìn)一步深入,中國將學(xué)到一些其他國家——無論是其他新興市場國家(如巴西和韓國)還是發(fā)達(dá)國家——已有過的慘痛教訓(xùn)。中國別無選擇,只能對短期市場資源配置更加敏感,包括投資組合突然反轉(zhuǎn)、隨后風(fēng)險(xiǎn)蔓延至實(shí)體經(jīng)濟(jì)并削弱政策有效性的可能性。

Such sensitivity will need to be accompanied by much better communication, as well as moresophisticated management of market expectations (and this does not include the intimidationof sellers and the public shaming of financial journalists). Otherwise, the credibility of theChinese government itself, including its history of admirable policymaking and vision, would berepeatedly tested by disgruntled and unstable financial markets; and, were this to materialise,the repercussions would inevitably be felt by financial markets in the rest of the world.

這樣的敏感需要伴隨更好的溝通,以及更成熟的市場預(yù)期管理(而這不包括對賣方的恐嚇以及對財(cái)經(jīng)記者的公開羞辱)。否則,中國政府自身的公信力——包括其令人欽佩的決策和愿景構(gòu)想歷史——將受到滿腹牢騷的不穩(wěn)定金融市場的反復(fù)考驗(yàn);而如果真是這樣的話,影響將不可避免地波及到世界其他地區(qū)的金融市場。

Mohamed is chief economic adviser to Allianz, chairman of President Barack Obama’s GlobalDevelopment Council, and author of When Markets Collide

本文作者是安聯(lián)集團(tuán)(Allianz)首席經(jīng)濟(jì)顧問,并擔(dān)任美國總統(tǒng)巴拉克攠巴馬(Barack Obama)的全球發(fā)展委員會(Global Development Council)的主席,并著有《當(dāng)市場發(fā)生沖撞》(When Markets Collide)一書。

信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 样品瓶(色谱样品瓶)百科-浙江哈迈科技有限公司 | 国际船舶网 - 船厂、船舶、造船、船舶设备、航运及海洋工程等相关行业综合信息平台 | 成人纸尿裤,成人尿不湿,成人护理垫-山东康舜日用品有限公司 | 档案密集架_电动密集架_移动密集架_辽宁档案密集架-盛隆柜业厂家现货批发销售价格公道 | 水上浮桥-游艇码头-浮动码头-游船码头-码瑞纳游艇码头工程 | IWIS链条代理-ALPS耦合透镜-硅烷预处理剂-上海顶楚电子有限公司 lcd条形屏-液晶长条屏-户外广告屏-条形智能显示屏-深圳市条形智能电子有限公司 | 单级/双级旋片式真空泵厂家,2xz旋片真空泵-浙江台州求精真空泵有限公司 | 事迹材料_个人事迹名人励志故事 学生作文网_中小学生作文大全与写作指导 | 扫地车厂家-山西洗地机-太原电动扫地车「大同朔州吕梁晋中忻州长治晋城洗地机」山西锦力环保科技有限公司 | 钛合金标准件-钛合金螺丝-钛管件-钛合金棒-钛合金板-钛合金锻件-宝鸡远航钛业有限公司 | nalgene洗瓶,nalgene量筒,nalgene窄口瓶,nalgene放水口大瓶,浙江省nalgene代理-杭州雷琪实验器材有限公司 | 皮带机-带式输送机价格-固定式胶带机生产厂家-河南坤威机械 | 电动卫生级调节阀,电动防爆球阀,电动软密封蝶阀,气动高压球阀,气动对夹蝶阀,气动V型调节球阀-上海川沪阀门有限公司 | 外观设计_设备外观设计_外观设计公司_产品外观设计_机械设备外观设计_东莞工业设计公司-意品深蓝 | 注塑机-压铸机-塑料注塑机-卧式注塑机-高速注塑机-单缸注塑机厂家-广东联升精密智能装备科技有限公司 | 山东螺杆空压机,烟台空压机,烟台开山空压机-烟台开山机电设备有限公司 | 诸城网站建设-网络推广-网站优化-阿里巴巴托管-诸城恒泰互联 | 罐体电伴热工程-消防管道电伴热带厂家-山东沃安电气 | 电杆荷载挠度测试仪-电杆荷载位移-管桩测试仪-北京绿野创能机电设备有限公司 | 章丘丰源机械有限公司 - 三叶罗茨风机,罗茨鼓风机,罗茨风机 | 「银杏树」银杏树行情价格_银杏树种植_山东程锦园林 | 厌氧工作站-通用型厌氧工作站-上海胜秋科学仪器有限公司 | 无菌水质袋-NASCO食品无菌袋-Whirl-Pak无菌采样袋-深圳市慧普德贸易有限公司 | 建筑消防设施检测系统检测箱-电梯**检测仪器箱-北京宇成伟业科技有限责任公司 | 今日扫码_溯源二维码_产品防伪一物一码_红包墙营销方案 | 仿古瓦,仿古金属瓦,铝瓦,铜瓦,铝合金瓦-西安东申景观艺术工程有限公司 | 乳化沥青设备_改性沥青设备_沥青加温罐_德州市昊通路桥工程有限公司 | 电动高尔夫球车|电动观光车|电动巡逻车|电动越野车厂家-绿友机械集团股份有限公司 | 游泳池设计|设备|配件|药品|吸污机-东莞市太平洋康体设施有限公司 | arch电源_SINPRO_开关电源_模块电源_医疗电源-东佑源 | 日本SMC气缸接头-速度控制阀-日本三菱伺服电机-苏州禾力自动化科技有限公司 | 进口试验机价格-进口生物材料试验机-西安卡夫曼测控技术有限公司 | 江苏全风,高压风机,全风环保风机,全风环形高压风机,防爆高压风机厂家-江苏全风环保科技有限公司(官网) | 青岛侦探_青岛侦探事务所_青岛劝退小三_青岛调查出轨取证公司_青岛婚外情取证-青岛探真调查事务所 | 斗式提升机_链式斗提机_带式斗提机厂家无锡市鸿诚输送机械有限公司 | 钢板仓,大型钢板仓,钢板库,大型钢板库,粉煤灰钢板仓,螺旋钢板仓,螺旋卷板仓,骨料钢板仓 | 定做大型恒温循环水浴槽-工业用不锈钢恒温水箱-大容量低温恒温水槽-常州精达仪器 | 北京工业设计公司-产品外观设计-产品设计公司-千策良品工业设计 北京翻译公司-专业合同翻译-医学标书翻译收费标准-慕迪灵 | 无负压供水设备,消防稳压供水设备-淄博创辉供水设备有限公司 | Win10系统下载_32位/64位系统/专业版/纯净版下载 | 步进_伺服_行星减速机,微型直流电机,大功率直流电机-淄博冠意传动机械 |