语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

大眾陷柴油車丑聞 在華業務毫發未傷

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

大眾陷柴油車丑聞 在華業務毫發未傷

HONG KONG — China is Volkswagen’s single-largestmarket, and the company vies with General Motors as the country’s biggest automaker. ButVolkswagen’s diesel scandal is unlikely to have many repercussions in China.

 

香港——中國是大眾汽車(Volkswagen)的最大市場,此外它還在和通用汽車(General Motors)爭奪該國最大汽車制造商的地位。但它的柴油丑聞可能不會在這里產生太大影響。

That is because Volkswagen sells almost no diesel cars in China — fewer than 1,000 of the threemillion or so the company sells each year in the country, where gasoline engines reign.

這是因為大眾在中國銷售的車型中幾乎沒有柴油車——公司每年在中國銷售300萬輛車,其中不到1000輛是柴油動力;汽油動力汽車是在中國占據絕對優勢。

It is not for lack of trying on Volkswagen’s part.

這并不是因為大眾沒有嘗試過銷售柴油車。

The company, hoping to replicate its success elsewhere as a diesel leader, lobbied Beijing forthe better part of a decade to let it build diesel-powered cars in China. But regulators in China,which imports more than half of its oil, have repeatedly rebuffed those pleas — partly overenvironmental concerns and partly because the government has preferred to reserve relativelyscarce diesel fuel for trucks and farm tractors.

為了把作為柴油動力領先者的成功復制到中國來,大眾在北京游說了好幾年,希望能在中國生產柴油動力車。但在中國,一半以上的石油都是進口的,大眾的懇求在監管部門那里屢屢碰壁——部分是環境問題,部分是因為政府想把相對稀缺的柴油留給卡車和農用拖拉機使用。

As a result, the only diesel-powered cars Volkswagen sells in China are imported from Europeand are sold mainly to taxi fleets.

因此,大眾在中國銷售的柴油動力車全部都從歐洲進口,主要出售給出租車公司。

The environmental concerns have been raised by Chinese regulators who were in frequentcontact with American experts, notably at the International Council on Clean Transportation, anonprofit research group. The council is the same group that documented the performanceshortfalls of Volkswagen diesels in the United States and brought the matter to theEnvironmental Protection Agency.

中國監管部門對柴油動力車相關的環境問題很關心,他們與美國專家頻繁接觸,尤其是國際清潔交通委員會(International Council on Clean Transportation)的專家。這是一個非營利性的研究機構,正是他們將大眾汽車柴油發動機性能不足的問題記錄下來,報告給了美國國家環境保護局(Environmental ProtectionAgency)。

American researchers have long been more worried than European experts that diesel emissionsmight be carcinogenic. In addition, diesel exhaust tends to have more particulates thangasoline engine emissions. Particulates are a big health concern in dusty northern China, andthey add to the notoriously bad air pollution in Beijing itself.

與歐洲的專家們相比,美國研究人員長期以來更擔心的是柴油車排放物致癌的可能性。此外,柴油機廢氣中的顆粒物通常多于汽油發動機。而在中國北方塵沙天氣中,顆粒物是一大健康問題,導致了北京本身就嚴重的空氣污染進一步惡化。

Making matters worse is that, until fairly recently, many Chinese refineries lacked the technologyto remove much of the naturally occurring sulfur contaminants when they produced diesel fromcrude oil. The resulting high pollution when diesel was burned as truck fuel made regulatorswary of allowing the nation’s fast-growing car fleet to burn diesel as well.

更糟糕的是,直至最近,中國的很多煉油廠在從原油中提取柴油時,缺少將自然產生的硫污染物除去的技術。結果便是柴油作為卡車燃料燃燒時產生大量污染,導致監管機構不敢輕易讓全國增長最快的小汽車也使用柴油。

Another predicament in China for Volkswagen involves Chinese consumers. The car-buyingpublic has long been skeptical of diesels, associating them with tractors and viewing them asunsophisticated. Company executives had long expressed confidence, though, that theycould change these perceptions with an energetic advertising and public relations effort — ifonly they could win permission to mass-produce diesels in China.

在中國,大眾面臨的另一個困難涉及中國消費者。購車者長期對柴油持懷疑態度,會把它和拖拉機聯系起來,認為這種車比較低級。但大眾的高管一直表示,只要能獲準在中國大量生產柴油車,他們有信心通過有力的廣告和公關活動來改變這些觀念。

Diesels have long offered a trade off — higher air pollution, even with cleanly refined diesel,but also better fuel economy. Europe is a market that highly prizes fuel economy, with some ofthe world’s most stringent gas mileage standards. China and the United States have somewhatless stringent mileage standards, although they can still be hard for automakers to meet if theyproduce a lot of big cars and sport utility vehicles. As a European automaker, Volkswagendeveloped a lot of expertise in building fuel-efficient diesels and started its Chinese diesellobbying efforts around 2000.

很長一段時間以來,柴油車一直是一種權衡的產物。它帶來的空氣污染更嚴重,哪怕用的是清潔提煉的柴油,但它的燃油效率也更高。歐洲市場高度重視節燃油經濟性,部分油效標準是全世界最嚴格的。中國和美國的油效標準多少沒那么嚴格,但既便如此,對大量生產大型車輛和運動型多功能車的汽車生產商來說,要達到這些標準也還是有困難的。作為一家歐洲汽車生產商,大眾積累了大量生產節能柴油車的專業知識,并在2000年前后開始在中國展開游說行動。

Since 2008 or so, though, Volkswagen executives have pushed less hard for Chinese diesels.That may be because they began manufacturing expensive but fuel-efficient models ofgasoline engines in China. This enabled the company to meet Chinese fuel-economy standardswithout needing to resort to diesel engines.

但從2008年左右以來,大眾高管在中國推銷柴油車的力度減弱了。這可能是因為它們開始在中國生產昂貴但卻節能的汽油發動機車輛。這讓該公司能夠不用求助于柴油發動機便達到中國的節油標準。

And those three million cars a year it sells in China indicate that the company is still findingbuyers, even with the more expensive engines.

在中國年銷量達300萬輛的事實表明,該公司的產品依然有買主,盡管用的是更昂貴的發動機。

“After 2008, they did not have a strong motive to promote diesel, said Yale Zhang, themanaging director of Automotive Foresight, a Shanghai consulting firm.

“2008年以后,他們已經沒有特別強烈的理由去推銷柴油車了,上海咨詢公司“汽車市場預測總監張豫說。

HONG KONG — China is Volkswagen’s single-largestmarket, and the company vies with General Motors as the country’s biggest automaker. ButVolkswagen’s diesel scandal is unlikely to have many repercussions in China.

 

香港——中國是大眾汽車(Volkswagen)的最大市場,此外它還在和通用汽車(General Motors)爭奪該國最大汽車制造商的地位。但它的柴油丑聞可能不會在這里產生太大影響。

That is because Volkswagen sells almost no diesel cars in China — fewer than 1,000 of the threemillion or so the company sells each year in the country, where gasoline engines reign.

這是因為大眾在中國銷售的車型中幾乎沒有柴油車——公司每年在中國銷售300萬輛車,其中不到1000輛是柴油動力;汽油動力汽車是在中國占據絕對優勢。

It is not for lack of trying on Volkswagen’s part.

這并不是因為大眾沒有嘗試過銷售柴油車。

The company, hoping to replicate its success elsewhere as a diesel leader, lobbied Beijing forthe better part of a decade to let it build diesel-powered cars in China. But regulators in China,which imports more than half of its oil, have repeatedly rebuffed those pleas — partly overenvironmental concerns and partly because the government has preferred to reserve relativelyscarce diesel fuel for trucks and farm tractors.

為了把作為柴油動力領先者的成功復制到中國來,大眾在北京游說了好幾年,希望能在中國生產柴油動力車。但在中國,一半以上的石油都是進口的,大眾的懇求在監管部門那里屢屢碰壁——部分是環境問題,部分是因為政府想把相對稀缺的柴油留給卡車和農用拖拉機使用。

As a result, the only diesel-powered cars Volkswagen sells in China are imported from Europeand are sold mainly to taxi fleets.

因此,大眾在中國銷售的柴油動力車全部都從歐洲進口,主要出售給出租車公司。

The environmental concerns have been raised by Chinese regulators who were in frequentcontact with American experts, notably at the International Council on Clean Transportation, anonprofit research group. The council is the same group that documented the performanceshortfalls of Volkswagen diesels in the United States and brought the matter to theEnvironmental Protection Agency.

中國監管部門對柴油動力車相關的環境問題很關心,他們與美國專家頻繁接觸,尤其是國際清潔交通委員會(International Council on Clean Transportation)的專家。這是一個非營利性的研究機構,正是他們將大眾汽車柴油發動機性能不足的問題記錄下來,報告給了美國國家環境保護局(Environmental ProtectionAgency)。

American researchers have long been more worried than European experts that diesel emissionsmight be carcinogenic. In addition, diesel exhaust tends to have more particulates thangasoline engine emissions. Particulates are a big health concern in dusty northern China, andthey add to the notoriously bad air pollution in Beijing itself.

與歐洲的專家們相比,美國研究人員長期以來更擔心的是柴油車排放物致癌的可能性。此外,柴油機廢氣中的顆粒物通常多于汽油發動機。而在中國北方塵沙天氣中,顆粒物是一大健康問題,導致了北京本身就嚴重的空氣污染進一步惡化。

Making matters worse is that, until fairly recently, many Chinese refineries lacked the technologyto remove much of the naturally occurring sulfur contaminants when they produced diesel fromcrude oil. The resulting high pollution when diesel was burned as truck fuel made regulatorswary of allowing the nation’s fast-growing car fleet to burn diesel as well.

更糟糕的是,直至最近,中國的很多煉油廠在從原油中提取柴油時,缺少將自然產生的硫污染物除去的技術。結果便是柴油作為卡車燃料燃燒時產生大量污染,導致監管機構不敢輕易讓全國增長最快的小汽車也使用柴油。

Another predicament in China for Volkswagen involves Chinese consumers. The car-buyingpublic has long been skeptical of diesels, associating them with tractors and viewing them asunsophisticated. Company executives had long expressed confidence, though, that theycould change these perceptions with an energetic advertising and public relations effort — ifonly they could win permission to mass-produce diesels in China.

在中國,大眾面臨的另一個困難涉及中國消費者。購車者長期對柴油持懷疑態度,會把它和拖拉機聯系起來,認為這種車比較低級。但大眾的高管一直表示,只要能獲準在中國大量生產柴油車,他們有信心通過有力的廣告和公關活動來改變這些觀念。

Diesels have long offered a trade off — higher air pollution, even with cleanly refined diesel,but also better fuel economy. Europe is a market that highly prizes fuel economy, with some ofthe world’s most stringent gas mileage standards. China and the United States have somewhatless stringent mileage standards, although they can still be hard for automakers to meet if theyproduce a lot of big cars and sport utility vehicles. As a European automaker, Volkswagendeveloped a lot of expertise in building fuel-efficient diesels and started its Chinese diesellobbying efforts around 2000.

很長一段時間以來,柴油車一直是一種權衡的產物。它帶來的空氣污染更嚴重,哪怕用的是清潔提煉的柴油,但它的燃油效率也更高。歐洲市場高度重視節燃油經濟性,部分油效標準是全世界最嚴格的。中國和美國的油效標準多少沒那么嚴格,但既便如此,對大量生產大型車輛和運動型多功能車的汽車生產商來說,要達到這些標準也還是有困難的。作為一家歐洲汽車生產商,大眾積累了大量生產節能柴油車的專業知識,并在2000年前后開始在中國展開游說行動。

Since 2008 or so, though, Volkswagen executives have pushed less hard for Chinese diesels.That may be because they began manufacturing expensive but fuel-efficient models ofgasoline engines in China. This enabled the company to meet Chinese fuel-economy standardswithout needing to resort to diesel engines.

但從2008年左右以來,大眾高管在中國推銷柴油車的力度減弱了。這可能是因為它們開始在中國生產昂貴但卻節能的汽油發動機車輛。這讓該公司能夠不用求助于柴油發動機便達到中國的節油標準。

And those three million cars a year it sells in China indicate that the company is still findingbuyers, even with the more expensive engines.

在中國年銷量達300萬輛的事實表明,該公司的產品依然有買主,盡管用的是更昂貴的發動機。

“After 2008, they did not have a strong motive to promote diesel, said Yale Zhang, themanaging director of Automotive Foresight, a Shanghai consulting firm.

“2008年以后,他們已經沒有特別強烈的理由去推銷柴油車了,上海咨詢公司“汽車市場預測總監張豫說。

主站蜘蛛池模板: 天一线缆邯郸有限公司_煤矿用电缆厂家_矿用光缆厂家_矿用控制电缆_矿用通信电缆-天一线缆邯郸有限公司 | 蓄电池在线监测系统|SF6在线监控泄露报警系统-武汉中电通电力设备有限公司 | 控显科技 - 工控一体机、工业显示器、工业平板电脑源头厂家 | 周口风机|周风风机|河南省周口通用风机厂 | 广东健伦体育发展有限公司-体育工程配套及销售运动器材的体育用品服务商 | 活性氧化铝|无烟煤滤料|活性氧化铝厂家|锰砂滤料厂家-河南新泰净水材料有限公司 | IWIS链条代理-ALPS耦合透镜-硅烷预处理剂-上海顶楚电子有限公司 lcd条形屏-液晶长条屏-户外广告屏-条形智能显示屏-深圳市条形智能电子有限公司 | 真空乳化机-灌装封尾机-首页-温州精灌 | 仿古建筑设计-仿古建筑施工-仿古建筑公司-汉匠古建筑设计院 | 温控器生产厂家-提供温度开关/热保护器定制与批发-惠州市华恺威电子科技有限公司 | 大立教育官网-一级建造师培训-二级建造师培训-造价工程师-安全工程师-监理工程师考试培训 | 神超官网_焊接圆锯片_高速钢锯片_硬质合金锯片_浙江神超锯业制造有限公司 | 证券新闻,热播美式保罗1984第二部_腾讯1080p-仁爱影院 | 车牌识别道闸_停车场收费系统_人脸识别考勤机_速通门闸机_充电桩厂家_中全清茂官网 | 刮板输送机,粉尘加湿搅拌机,螺旋输送机,布袋除尘器 | 退火炉,燃气退火炉,燃气热处理炉生产厂家-丹阳市丰泰工业炉有限公司 | 金属管浮子流量计_金属转子流量计厂家-淮安润中仪表科技有限公司 | 杭州双螺杆挤出机-百科| 京马网,京马建站,网站定制,营销型网站建设,东莞建站,东莞网站建设-首页-京马网 | 定制液氮罐_小型气相液氮罐_自增压液氮罐_班德液氮罐厂家 | 新车测评网_网罗汽车评测资讯_汽车评测门户报道 | 色谱柱-淋洗液罐-巴罗克试剂槽-巴氏吸管-5ml样品瓶-SBS液氮冻存管-上海希言科学仪器有限公司 | 517瓜水果特产网|一个专注特产好物的网站 | 视频教程导航网_视频教程之家_视频教程大全_最新视频教程分享发布平台 | 联系我们老街华纳娱乐公司官网19989979996(客服) | 防水套管_柔性防水套管_刚性防水套管-巩义市润达管道设备制造有限公司 | 安徽控制器-合肥船用空调控制器-合肥家电控制器-合肥迅驰电子厂 安徽净化板_合肥岩棉板厂家_玻镁板厂家_安徽科艺美洁净科技有限公司 | 蓝鹏测控平台 - 智慧车间系统 - 车间生产数据采集与分析系统 | 石油/泥浆/不锈钢防腐/砂泵/抽砂泵/砂砾泵/吸砂泵/压滤机泵 - 专业石油环保专用泵厂家 | 防水接头-电缆防水接头-金属-电缆密封接头-不锈钢电缆接头 | 博医通医疗器械互联网供应链服务平台_博医通 | 手术室净化厂家_成都实验室装修公司_无尘车间施工单位_洁净室工程建设团队-四川华锐16年行业经验 | 304不锈钢无缝管_不锈钢管厂家 - 隆达钢业集团有限公司 | 乐泰胶水_loctite_乐泰胶_汉高乐泰授权(中国)总代理-鑫华良供应链 | pbt头梳丝_牙刷丝_尼龙毛刷丝_PP塑料纤维合成毛丝定制厂_广州明旺 | 影视模板素材_原创专业影视实拍视频素材-8k像素素材网 | 湖南自考_湖南自学考试网 | 不锈钢搅拌罐_高速搅拌罐厂家-无锡市凡格德化工装备科技有限公司 | 【化妆品备案】进口化妆品备案流程-深圳美尚美化妆品有限公司 | 雷达液位计_超声波风速风向仪_雨量传感器_辐射传感器-山东风途物联网 | 南京泽朗生物科技有限公司 |