语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

沒有不能開的玩笑:《紐約客》漫畫家談幽默

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

沒有不能開的玩笑:《紐約客》漫畫家談幽默

When Bob Mankoff announced last week that he was stepping down as cartoon editor of The New Yorker after 20 years, some people reached for the obvious, if not necessarily New Yorker-worthy, jokes.

在《紐約客》擔任漫畫編輯達20年的鮑勃·曼科夫(Bob Mankoff)于上周宣布離職,一些人就此開了幾個淺顯的玩笑,雖然不見得夠得上《紐約客》的水準。

“Huge news for refrigerators everywhere,” one blogger wrote. Other fans hailed a “last laugh.”

一個博客上寫道:“這對所有冰箱來說都是大資訊”。還有一些粉絲歡呼“笑到了最后”。

But while Mr. Mankoff, 72, may be leaving the magazine, he’s hardly retiring. He will be teaching a course about humor and communication at Fordham University. He’ll continue to consult on the Cartoon Bank, a licensing platform he founded in 1992. He’ll also be working on Botnik Studios, a company he’s creating with the comedy writer Jamie Brew that explores using artificial intelligence to augment creativity. (Mr. Mankoff, a former graduate student in experimental psychology, has already collaborated with a Microsoft researcher on an algorithm that can sort through the flood of entries to the magazine’s weekly cartoon caption contest.)

但是,就算離開這家雜志,72歲的曼科夫也不會退休。他將在福特漢姆大學(Fordham University)教授一門關于幽默和溝通的課程;并繼續為他于1992年成立的授權平臺“卡通銀行”(Cartoon Bank)提供咨詢;他還將為波特尼克工作室(Botnik Studios)工作,那是他與喜劇作家杰米·布魯(Jamie Brew)一起創建的公司,旨在探索使用人工智能來增進創造力(曼科夫曾是實驗心理學研究生,與微軟一位研究員合作開發過一個算法,對《紐約客》每周報名參加卡通圖注大賽的海量參賽作品進行分類)。

And of course Mr. Mankoff — the de-facto star of the 2024 documentary “Very Semi-Serious: A Partially Thorough Portrait of New Yorker Cartoonists” — will be contributing to the magazine, though he’s already bracing himself for brutal competition from the many younger cartoonists he has mentored.

在2024年的紀錄片《非常半嚴肅:漫畫家部分全面的肖像》(Very Semi-Serious: A Partially Thorough Portrait of New Yorker Cartoonists)中,曼科夫是實際上的主角,當然,他仍然會為這本雜志供稿,盡管他正準備迎接大量來自他指導過的年輕漫畫家們的殘酷競爭。

“I’ve gotten some very nice emails from some of them saying, ‘Now that you’re submitting, you are my mortal enemy,’” Mr. Mankoff said in a telephone interview. “I think I might have to steal all the ideas that have been sent to me over the years.”

“我收到一些很甜的電郵,其中有人說:‘現在你也要投稿了,你就是我的死敵,’”曼科夫在接受電話采訪時說,“我想我可能不得不從多年來寄給我的所有那些點子里偷點東西。”

He’s kidding, though with him it can sometimes be hard to tell. “My mantra is to leave no joke unjoked,” he said. “I just feel that being funny is being awake.”

他是在開玩笑,雖然有時候他是不是在開玩笑可能很難說。“我的準則就是,沒有什么玩笑是不能開的,”他說。“我只是覺得保持風趣就是在保持清醒。”

We talked with Mr. Mankoff, who officially departs at the end of April, about some of his favorites from among the hundreds of his own cartoons that have appeared in The New Yorker, “wonky humor theory” and that time he discovered that one of his punch lines had been repurposed on a thong. The excerpts here have been edited and condensed.

曼科夫將在4月底正式離職,我們和他談了他在《紐約客》上發表的數百張卡通中他最心愛的作品、“扭曲幽默理論”(wonky houmor theory),還有他曾發現自己的笑話被用在丁字褲上。下面是經過編輯的對話節選。

“This is my most famous cartoon, and the punch line has been ripped off on T-shirts, even a thong. That one is a little tricky — why would you have that on a thong? I now own the trademark to the phrase. Initially, the Trademark Office denied it, but I was able to show that my cartoon is actually where this phrase, which has been cited many times, comes from.”

“那是我最著名的卡通,點睛那句話被拿出來用在T恤衫甚至丁字褲上。這個有點難理解——丁字褲上為什么要有這種東西?我現在擁有那句話的商標。最初,商標局不承認它,但我能夠證明這個被多次引用的短語確實來自我的漫畫。”

“One of the things you do as a cartoonist is look inside the language. You see a phrase like ‘the language of dance’ and you ask: ‘Is that a real language? Can anyone talk in it?’ One of the interesting things about cartoons is that they are a freeze-frame. Each one has the potential for broader elaboration. You can almost see this one as the premise for an improv skit.”

“作為漫畫家,把語言剖開來看是你要做的事情之一。你看到‘舞蹈的語言’之類的短語,便會問:‘這是真正的語言嗎?有什么人能用這種語言交談嗎?’漫畫有個有趣的地方,它們是定格的。每個人都可以對之進行更寬泛的闡述。你幾乎可以把這幅畫看作是即興喜劇小品的前提。”

“This is an idea that comes from just seeing something. The New Yorker used to be on 42nd Street, and we could look out on the Empire State Building, a huge phallic symbolic if there ever was one. It just taps into all our obsessions, or at least men’s obsessions.”

“這幅畫的靈感源于日常所見。《紐約客》以前位于第42街,我們可以望見窗外的帝國大廈(Empire State Building),就好比一個象征著陰莖的巨大符號。它只是打動了我們所有人的執念,至少是男人的執念。”

“I did this after that Heaven’s Gate cult [the group involved in a mass suicide in 1997 in California]. That’s what I liked about it — it would appear that week or after, and people would associate it with that. At the same time, it would work on another level and continue to be funny. This one has been reproduced a lot. From my point of view as an atheist, it’s a cartoon about religion. But it can also just be about mindlessly following a leader.”

“我在邪教組織‘天堂之門’(Heaven’s Gate)出事后(該組織牽涉到1997年在加利福尼亞州發生的一場集體自殺事件)畫了這幅作品。這就是我喜歡它的地方——它在事發當周或晚些時候出現,人們會把它和那件事聯系起來。與此同時,它會在另一個層面產生影響,而且仍然會很有趣。這幅作品被轉載了很多次。在我這個無神論者看來,它是一幅關于宗教的漫畫。但它也可以僅僅是說盲目追隨領袖的問題。”

“A lot of my creativity comes out of my speech. It’s almost like as I’m talking, another editor is working, trying to finish the line. I often start a phrase and then try to flip it or exaggerate it. I’m a little hard of hearing, and sometimes I’ll say to my wife: ‘I’m sorry, I didn’t hear you,’ and she’ll say, ‘How far back?’ This punch line is an exaggeration, but there’s also a deeper truth relating to how much you actually listen to the person you’re with.”

“我的創造力在很大程度上來自我說的話。差不多就像是我在說話的時候,還有另一個編輯在工作,試圖完成一個句子。我常常是先有了一句話,然后以搞笑的方式說出來或加以夸張。我有一點兒聽力問題,有時會對我妻子說:‘抱歉,我沒聽清你的話,’她會說,‘從哪里開始沒聽清的?’這個包袱就是一種夸張,但其中也有更深層的真相,那便是你在多大程度上認真傾聽了身邊人說的話。”

“A lot of cartoons take place in very generic settings: two people at dinner, or sitting on the couch. Sometimes I see cartoons that are too well drawn, and I tell the cartoonists to take it back a notch — still draw well, but don’t illustrate, which deadens it. There’s something really nice about the simplicity of cartoons. You don’t want the image to mug too much.”

“很多漫畫描繪的都是很普通的場景:兩個人共進晚餐,或者坐在沙發上。有時我看到一些漫畫畫得過于好了,就會告訴漫畫作者,把它下調一個檔次——畫得還是要好,但不要有太多修飾,否則會沖淡效果。漫畫的簡潔性是非常好的東西,你不會想讓圖片有用力過猛的感覺。”

“This is a really dumb joke that everybody loves. I loved doing this cartoon, but at the same time I thought it was dumb. But then I realized it was dumb to keep thinking it was dumb. One of the things you have to recognize about humor is that at its heart it’s stupid, and we should enjoy that stupidity.”

“這是一個人人都喜歡的非常愚蠢的笑話。我喜歡畫這幅漫畫,同時又覺得它很愚蠢。但我隨即意識到,不停地想著它很愚蠢才愚蠢呢。關于幽默你必須明白一點,在本質上它就是愚蠢的,而我們應該享受這種愚蠢。”

When Bob Mankoff announced last week that he was stepping down as cartoon editor of The New Yorker after 20 years, some people reached for the obvious, if not necessarily New Yorker-worthy, jokes.

在《紐約客》擔任漫畫編輯達20年的鮑勃·曼科夫(Bob Mankoff)于上周宣布離職,一些人就此開了幾個淺顯的玩笑,雖然不見得夠得上《紐約客》的水準。

“Huge news for refrigerators everywhere,” one blogger wrote. Other fans hailed a “last laugh.”

一個博客上寫道:“這對所有冰箱來說都是大資訊”。還有一些粉絲歡呼“笑到了最后”。

But while Mr. Mankoff, 72, may be leaving the magazine, he’s hardly retiring. He will be teaching a course about humor and communication at Fordham University. He’ll continue to consult on the Cartoon Bank, a licensing platform he founded in 1992. He’ll also be working on Botnik Studios, a company he’s creating with the comedy writer Jamie Brew that explores using artificial intelligence to augment creativity. (Mr. Mankoff, a former graduate student in experimental psychology, has already collaborated with a Microsoft researcher on an algorithm that can sort through the flood of entries to the magazine’s weekly cartoon caption contest.)

但是,就算離開這家雜志,72歲的曼科夫也不會退休。他將在福特漢姆大學(Fordham University)教授一門關于幽默和溝通的課程;并繼續為他于1992年成立的授權平臺“卡通銀行”(Cartoon Bank)提供咨詢;他還將為波特尼克工作室(Botnik Studios)工作,那是他與喜劇作家杰米·布魯(Jamie Brew)一起創建的公司,旨在探索使用人工智能來增進創造力(曼科夫曾是實驗心理學研究生,與微軟一位研究員合作開發過一個算法,對《紐約客》每周報名參加卡通圖注大賽的海量參賽作品進行分類)。

And of course Mr. Mankoff — the de-facto star of the 2024 documentary “Very Semi-Serious: A Partially Thorough Portrait of New Yorker Cartoonists” — will be contributing to the magazine, though he’s already bracing himself for brutal competition from the many younger cartoonists he has mentored.

在2024年的紀錄片《非常半嚴肅:漫畫家部分全面的肖像》(Very Semi-Serious: A Partially Thorough Portrait of New Yorker Cartoonists)中,曼科夫是實際上的主角,當然,他仍然會為這本雜志供稿,盡管他正準備迎接大量來自他指導過的年輕漫畫家們的殘酷競爭。

“I’ve gotten some very nice emails from some of them saying, ‘Now that you’re submitting, you are my mortal enemy,’” Mr. Mankoff said in a telephone interview. “I think I might have to steal all the ideas that have been sent to me over the years.”

“我收到一些很甜的電郵,其中有人說:‘現在你也要投稿了,你就是我的死敵,’”曼科夫在接受電話采訪時說,“我想我可能不得不從多年來寄給我的所有那些點子里偷點東西。”

He’s kidding, though with him it can sometimes be hard to tell. “My mantra is to leave no joke unjoked,” he said. “I just feel that being funny is being awake.”

他是在開玩笑,雖然有時候他是不是在開玩笑可能很難說。“我的準則就是,沒有什么玩笑是不能開的,”他說。“我只是覺得保持風趣就是在保持清醒。”

We talked with Mr. Mankoff, who officially departs at the end of April, about some of his favorites from among the hundreds of his own cartoons that have appeared in The New Yorker, “wonky humor theory” and that time he discovered that one of his punch lines had been repurposed on a thong. The excerpts here have been edited and condensed.

曼科夫將在4月底正式離職,我們和他談了他在《紐約客》上發表的數百張卡通中他最心愛的作品、“扭曲幽默理論”(wonky houmor theory),還有他曾發現自己的笑話被用在丁字褲上。下面是經過編輯的對話節選。

“This is my most famous cartoon, and the punch line has been ripped off on T-shirts, even a thong. That one is a little tricky — why would you have that on a thong? I now own the trademark to the phrase. Initially, the Trademark Office denied it, but I was able to show that my cartoon is actually where this phrase, which has been cited many times, comes from.”

“那是我最著名的卡通,點睛那句話被拿出來用在T恤衫甚至丁字褲上。這個有點難理解——丁字褲上為什么要有這種東西?我現在擁有那句話的商標。最初,商標局不承認它,但我能夠證明這個被多次引用的短語確實來自我的漫畫。”

“One of the things you do as a cartoonist is look inside the language. You see a phrase like ‘the language of dance’ and you ask: ‘Is that a real language? Can anyone talk in it?’ One of the interesting things about cartoons is that they are a freeze-frame. Each one has the potential for broader elaboration. You can almost see this one as the premise for an improv skit.”

“作為漫畫家,把語言剖開來看是你要做的事情之一。你看到‘舞蹈的語言’之類的短語,便會問:‘這是真正的語言嗎?有什么人能用這種語言交談嗎?’漫畫有個有趣的地方,它們是定格的。每個人都可以對之進行更寬泛的闡述。你幾乎可以把這幅畫看作是即興喜劇小品的前提。”

“This is an idea that comes from just seeing something. The New Yorker used to be on 42nd Street, and we could look out on the Empire State Building, a huge phallic symbolic if there ever was one. It just taps into all our obsessions, or at least men’s obsessions.”

“這幅畫的靈感源于日常所見。《紐約客》以前位于第42街,我們可以望見窗外的帝國大廈(Empire State Building),就好比一個象征著陰莖的巨大符號。它只是打動了我們所有人的執念,至少是男人的執念。”

“I did this after that Heaven’s Gate cult [the group involved in a mass suicide in 1997 in California]. That’s what I liked about it — it would appear that week or after, and people would associate it with that. At the same time, it would work on another level and continue to be funny. This one has been reproduced a lot. From my point of view as an atheist, it’s a cartoon about religion. But it can also just be about mindlessly following a leader.”

“我在邪教組織‘天堂之門’(Heaven’s Gate)出事后(該組織牽涉到1997年在加利福尼亞州發生的一場集體自殺事件)畫了這幅作品。這就是我喜歡它的地方——它在事發當周或晚些時候出現,人們會把它和那件事聯系起來。與此同時,它會在另一個層面產生影響,而且仍然會很有趣。這幅作品被轉載了很多次。在我這個無神論者看來,它是一幅關于宗教的漫畫。但它也可以僅僅是說盲目追隨領袖的問題。”

“A lot of my creativity comes out of my speech. It’s almost like as I’m talking, another editor is working, trying to finish the line. I often start a phrase and then try to flip it or exaggerate it. I’m a little hard of hearing, and sometimes I’ll say to my wife: ‘I’m sorry, I didn’t hear you,’ and she’ll say, ‘How far back?’ This punch line is an exaggeration, but there’s also a deeper truth relating to how much you actually listen to the person you’re with.”

“我的創造力在很大程度上來自我說的話。差不多就像是我在說話的時候,還有另一個編輯在工作,試圖完成一個句子。我常常是先有了一句話,然后以搞笑的方式說出來或加以夸張。我有一點兒聽力問題,有時會對我妻子說:‘抱歉,我沒聽清你的話,’她會說,‘從哪里開始沒聽清的?’這個包袱就是一種夸張,但其中也有更深層的真相,那便是你在多大程度上認真傾聽了身邊人說的話。”

“A lot of cartoons take place in very generic settings: two people at dinner, or sitting on the couch. Sometimes I see cartoons that are too well drawn, and I tell the cartoonists to take it back a notch — still draw well, but don’t illustrate, which deadens it. There’s something really nice about the simplicity of cartoons. You don’t want the image to mug too much.”

“很多漫畫描繪的都是很普通的場景:兩個人共進晚餐,或者坐在沙發上。有時我看到一些漫畫畫得過于好了,就會告訴漫畫作者,把它下調一個檔次——畫得還是要好,但不要有太多修飾,否則會沖淡效果。漫畫的簡潔性是非常好的東西,你不會想讓圖片有用力過猛的感覺。”

“This is a really dumb joke that everybody loves. I loved doing this cartoon, but at the same time I thought it was dumb. But then I realized it was dumb to keep thinking it was dumb. One of the things you have to recognize about humor is that at its heart it’s stupid, and we should enjoy that stupidity.”

“這是一個人人都喜歡的非常愚蠢的笑話。我喜歡畫這幅漫畫,同時又覺得它很愚蠢。但我隨即意識到,不停地想著它很愚蠢才愚蠢呢。關于幽默你必須明白一點,在本質上它就是愚蠢的,而我們應該享受這種愚蠢。”

主站蜘蛛池模板: 铝机箱_铝外壳加工_铝外壳厂家_CNC散热器加工-惠州市铂源五金制品有限公司 | 上海赞永| 双吸泵,双吸泵厂家,OS双吸泵-山东博二泵业有限公司 | 杭州公司变更法人-代理记账收费价格-公司注销代办_杭州福道财务管理咨询有限公司 | 温室大棚建设|水肥一体化|物联网系统| 艾乐贝拉细胞研究中心 | 国家组织工程种子细胞库华南分库 | 工作心得_读书心得_学习心得_找心得体会范文就上学道文库 | 踏板力计,制动仪,非接触多功能速度仪,逆反射系数测试仪-创宇 | 广州监控安装公司_远程监控_安防弱电工程_无线wifi覆盖_泉威安防科技 | 上海噪音治理公司-专业隔音降噪公司-中广通环保| 粘度计维修,在线粘度计,二手博勒飞粘度计维修|收购-天津市祥睿科技有限公司 | 细砂提取机,隔膜板框泥浆污泥压滤机,螺旋洗砂机设备,轮式洗砂机械,机制砂,圆锥颚式反击式破碎机,振动筛,滚筒筛,喂料机- 上海重睿环保设备有限公司 | 短信通106短信接口验证码接口群发平台_国际短信接口验证码接口群发平台-速度网络有限公司 | 灰板纸、灰底白、硬纸板等纸品生产商-金泊纸业 | 衬塑设备,衬四氟设备,衬氟设备-淄博鲲鹏防腐设备有限公司 | 超声波_清洗机_超声波清洗机专业生产厂家-深圳市好顺超声设备有限公司 | 上海道勤塑化有限公司| NBA直播_NBA直播免费观看直播在线_NBA直播免费高清无插件在线观看-24直播网 | 数码听觉统合训练系统-儿童感觉-早期言语评估与训练系统-北京鑫泰盛世科技发展有限公司 | 大流量卧式砂磨机_强力分散机_双行星双动力混合机_同心双轴搅拌机-莱州市龙跃化工机械有限公司 | 房屋质量检测-厂房抗震鉴定-玻璃幕墙检测-房屋安全鉴定机构 | 澳门精准正版免费大全,2025新澳门全年免费,新澳天天开奖免费资料大全最新,新澳2025今晚开奖资料,新澳马今天最快最新图库-首页-东莞市傲马网络科技有限公司 | 东莞螺杆空压机_永磁变频空压机_节能空压机_空压机工厂批发_深圳螺杆空压机_广州螺杆空压机_东莞空压机_空压机批发_东莞空压机工厂批发_东莞市文颖设备科技有限公司 | 卓能JOINTLEAN端子连接器厂家-专业提供PCB接线端子|轨道式端子|重载连接器|欧式连接器等电气连接产品和服务 | 写方案网_方案策划方案模板下载| 台湾HIWIN上银直线模组|导轨滑块|TBI滚珠丝杆丝杠-深圳汉工 | PVC快速门-硬质快速门-洁净室快速门品牌厂家-苏州西朗门业 | 盐城网络公司_盐城网站优化_盐城网站建设_盐城市启晨网络科技有限公司 | 窖井盖锯圆机_锯圆机金刚石锯片-无锡茂达金刚石有限公司 | 金属检测机_金属分离器_检针验针机_食品药品金属检探测仪器-广东善安科技 | 非标压力容器_碳钢储罐_不锈钢_搪玻璃反应釜厂家-山东首丰智能环保装备有限公司 | 压滤机-洗沙泥浆处理-压泥机-山东创新华一环境工程有限公司 | 山东成考网-山东成人高考网 | 甲级防雷检测仪-乙级防雷检测仪厂家-上海胜绪电气有限公司 | 耐酸泵,耐腐蚀真空泵,耐酸真空泵-淄博华舜耐腐蚀真空泵有限公司 精密模具-双色注塑模具加工-深圳铭洋宇通 | 衬塑管道_衬四氟管道厂家-淄博恒固化工设备有限公司 | 驾驶人在线_专业学车门户网站 | 圆周直径尺-小孔内视镜-纤维研磨刷-东莞市高腾达精密工具 | 合肥宠物店装修_合肥宠物美容院装修_合肥宠物医院设计装修公司-安徽盛世和居装饰 | 捷码低代码平台 - 3D数字孪生_大数据可视化开发平台「免费体验」 | PVC快速门-硬质快速门-洁净室快速门品牌厂家-苏州西朗门业 |