麥當(dāng)勞這回丑大了,顧客要做善事居然被阻止
McDonald's staff 'stop mum buying burger for shivering homeless man' because they 'wanted to get rid of him'
麥當(dāng)勞店員阻止一位母親給顫抖的流浪漢買(mǎi)吃的,因?yàn)樗麄兿搿白屗x遠(yuǎn)點(diǎn)”
A mum claims McDonald's staff stopped her from buying a 'shivering' and 'frail' homeless man a burger because they allegedly said they 'wanted to get rid of him.'
一位媽媽聲稱麥當(dāng)勞的店員不讓她給顫抖著虛弱的流浪漢買(mǎi)一個(gè)漢堡,據(jù)說(shuō)因?yàn)樗麄兿搿白屗x遠(yuǎn)點(diǎn)”。
The woman hit out at the fast food restaurant who she claims refused to allow her to buy the 'old' man a hot meal.
女人強(qiáng)烈譴責(zé)快餐館這種不讓她給流浪漢買(mǎi)一頓熱乎吃的的行為。
The woman says she was told through the drive-thru window that she wasn’t allowed to order the soaking wet pensioner a meal or even a hot drink in case it encouraged him to stay, Manchester Evening News reports.
女人說(shuō),她從購(gòu)物窗被告知不許給那個(gè)渾身濕透的流浪漢買(mǎi)一頓飯甚至飲料,因?yàn)檫@樣的話就是在鼓勵(lì)他留下,曼徹斯特資訊晚報(bào)報(bào)道稱。
In a complaint posted on McDonald’s Facebook page, the mum voiced her disgust saying she felt extremely disappointed.
麥當(dāng)勞在臉書(shū)上被抱怨,她說(shuō)店員惡心的話讓她失望至極。
The woman said she had spotted the ‘frail’ and ‘old’ man sat outside in the rain and wanted to do something to help.
女人稱,她看到虛弱的老人坐在外面的雨中,所以想做點(diǎn)什么來(lái)幫幫他。
After ordering Happy Meals for her children, she then asked for a burger meal for him but claims she was refused and instead had to drive to KFC to get him a hot meal.
給她的孩子們買(mǎi)完開(kāi)心樂(lè)園餐之后,她給他點(diǎn)了一個(gè)漢堡,但她的要求被拒絕了,而且被要求開(kāi)車(chē)去肯德基給他買(mǎi)吃的。
Her post read: “Tried to buy a very frail old homeless pensioner a burger meal yesterday who was sat outside in the cold and rain shivering begging for food because he was so hungry.
報(bào)道中她這樣說(shuō):“昨天我試圖給一個(gè)虛弱的,坐在外面冰冷的雨中,顫抖著索要食物的老人買(mǎi)個(gè)漢堡,因?yàn)樗莛I。”
“I was told at Harpurhey McDonald’s that they would not be selling me any food for the elderly man.
“我被Harpurhey(英國(guó)一地名)麥當(dāng)勞的店員告知他們不會(huì)賣(mài)我任何事物給那個(gè)老人吃。”
“I was apparently ‘a(chǎn)llowed’ to purchase a happy meal for my children but no food or hot drinks for the homeless man because ‘they were trying to get rid of him and if I feed him he will stay’.
“顯然我被允許給我的孩子買(mǎi)樂(lè)園餐,但是不能買(mǎi)吃的和熱飲給流浪漢,因?yàn)樗麄兿胱屗x遠(yuǎn)點(diǎn),如果我給他買(mǎi)的話他就會(huì)留下來(lái)。”
“I find this absolutely appalling, and this was certainly not a communication error as I asked again at the window if I could please buy a meal for the homeless pensioner."
“我覺(jué)得這實(shí)在太可怕了,這肯定不是溝通上的誤會(huì),因?yàn)槲以诖翱谟謫?wèn)了一遍我可不可以給流浪漢買(mǎi)吃的。”
She said she had to drive across to KFC just to buy the man a hot meal and a cup of tea.
她說(shuō)她不得不開(kāi)車(chē)去肯德基,就為了給流浪漢買(mǎi)點(diǎn)熱乎吃的和一杯茶。
The post continued: "The weather outside has been freezing recently and this man was not even inside the premises, he was shivering outside.
報(bào)道繼續(xù)說(shuō)“最近外面的天氣冷極了,這個(gè)老人甚至不允許進(jìn)去待著,在外面凍得瑟瑟發(fā)抖。”
“Whatever has caused the man to end up in such a dire situation is none of my business, but surely as human beings the least we can do is provide somebody with a basic need.
“是什么導(dǎo)致這個(gè)老人這么落魄不關(guān)我的事,但是我敢肯定的是,作為人類(lèi)至少我們能做的是滿足他人的一些基本需要。”
“I was more than willing to pay for the meal as stated. I just regret that the lady on the speaker must have overheard me asking the man what he would like.
“一開(kāi)始我非常想買(mǎi)這頓飯的。但遺憾的是,店員偷聽(tīng)到了我問(wèn)流浪漢他想吃什么。”
“What on earth is the world coming to when we stop caring for other humans? Extremely disappointed McDonald’s, and very upset.”
“如果有一天我們不再為別人著想,這個(gè)世界到底會(huì)變成怎樣?我對(duì)麥當(dāng)勞失望極了,而且感到很擔(dān)憂。”
McDonald’s responded to the comment urging the woman to provide more details so it could be looked into.
麥當(dāng)勞回應(yīng)批評(píng)稱,要求這位媽媽提供更多細(xì)節(jié)以供調(diào)查。
A McDonald’s spokeswoman said: “We would like to reassure readers there is no policy in place which prohibits service to homeless individuals, or those wishing to purchase food on their behalf.
一位麥當(dāng)勞女發(fā)言人稱:“我們向讀者保證沒(méi)有任何地區(qū)有規(guī)定禁止讓流浪漢在麥當(dāng)勞用餐,或者禁止那些希望給他們買(mǎi)東西吃的人消費(fèi)。”
"However, in some instances, we have been forced to refuse service to those wishing to buy food for individuals who have repeatedly displayed disruptive behaviour in our restaurants and towards our colleagues.
“然而,有些情況下,我們不得不拒絕向那些要給經(jīng)常在店里制造破壞,給店員帶來(lái)麻煩的人買(mǎi)東西的顧客。”
"We regret when this has to happen, but reiterate it is done so based on an individual’s behaviour and nothing else."
“我們對(duì)此事表示非常抱歉,但是我們要重申,這只是針對(duì)特定人的行為,不針對(duì)任何其他人。”
McDonald's staff 'stop mum buying burger for shivering homeless man' because they 'wanted to get rid of him'
麥當(dāng)勞店員阻止一位母親給顫抖的流浪漢買(mǎi)吃的,因?yàn)樗麄兿搿白屗x遠(yuǎn)點(diǎn)”
A mum claims McDonald's staff stopped her from buying a 'shivering' and 'frail' homeless man a burger because they allegedly said they 'wanted to get rid of him.'
一位媽媽聲稱麥當(dāng)勞的店員不讓她給顫抖著虛弱的流浪漢買(mǎi)一個(gè)漢堡,據(jù)說(shuō)因?yàn)樗麄兿搿白屗x遠(yuǎn)點(diǎn)”。
The woman hit out at the fast food restaurant who she claims refused to allow her to buy the 'old' man a hot meal.
女人強(qiáng)烈譴責(zé)快餐館這種不讓她給流浪漢買(mǎi)一頓熱乎吃的的行為。
The woman says she was told through the drive-thru window that she wasn’t allowed to order the soaking wet pensioner a meal or even a hot drink in case it encouraged him to stay, Manchester Evening News reports.
女人說(shuō),她從購(gòu)物窗被告知不許給那個(gè)渾身濕透的流浪漢買(mǎi)一頓飯甚至飲料,因?yàn)檫@樣的話就是在鼓勵(lì)他留下,曼徹斯特資訊晚報(bào)報(bào)道稱。
In a complaint posted on McDonald’s Facebook page, the mum voiced her disgust saying she felt extremely disappointed.
麥當(dāng)勞在臉書(shū)上被抱怨,她說(shuō)店員惡心的話讓她失望至極。
The woman said she had spotted the ‘frail’ and ‘old’ man sat outside in the rain and wanted to do something to help.
女人稱,她看到虛弱的老人坐在外面的雨中,所以想做點(diǎn)什么來(lái)幫幫他。
After ordering Happy Meals for her children, she then asked for a burger meal for him but claims she was refused and instead had to drive to KFC to get him a hot meal.
給她的孩子們買(mǎi)完開(kāi)心樂(lè)園餐之后,她給他點(diǎn)了一個(gè)漢堡,但她的要求被拒絕了,而且被要求開(kāi)車(chē)去肯德基給他買(mǎi)吃的。
Her post read: “Tried to buy a very frail old homeless pensioner a burger meal yesterday who was sat outside in the cold and rain shivering begging for food because he was so hungry.
報(bào)道中她這樣說(shuō):“昨天我試圖給一個(gè)虛弱的,坐在外面冰冷的雨中,顫抖著索要食物的老人買(mǎi)個(gè)漢堡,因?yàn)樗莛I。”
“I was told at Harpurhey McDonald’s that they would not be selling me any food for the elderly man.
“我被Harpurhey(英國(guó)一地名)麥當(dāng)勞的店員告知他們不會(huì)賣(mài)我任何事物給那個(gè)老人吃。”
“I was apparently ‘a(chǎn)llowed’ to purchase a happy meal for my children but no food or hot drinks for the homeless man because ‘they were trying to get rid of him and if I feed him he will stay’.
“顯然我被允許給我的孩子買(mǎi)樂(lè)園餐,但是不能買(mǎi)吃的和熱飲給流浪漢,因?yàn)樗麄兿胱屗x遠(yuǎn)點(diǎn),如果我給他買(mǎi)的話他就會(huì)留下來(lái)。”
“I find this absolutely appalling, and this was certainly not a communication error as I asked again at the window if I could please buy a meal for the homeless pensioner."
“我覺(jué)得這實(shí)在太可怕了,這肯定不是溝通上的誤會(huì),因?yàn)槲以诖翱谟謫?wèn)了一遍我可不可以給流浪漢買(mǎi)吃的。”
She said she had to drive across to KFC just to buy the man a hot meal and a cup of tea.
她說(shuō)她不得不開(kāi)車(chē)去肯德基,就為了給流浪漢買(mǎi)點(diǎn)熱乎吃的和一杯茶。
The post continued: "The weather outside has been freezing recently and this man was not even inside the premises, he was shivering outside.
報(bào)道繼續(xù)說(shuō)“最近外面的天氣冷極了,這個(gè)老人甚至不允許進(jìn)去待著,在外面凍得瑟瑟發(fā)抖。”
“Whatever has caused the man to end up in such a dire situation is none of my business, but surely as human beings the least we can do is provide somebody with a basic need.
“是什么導(dǎo)致這個(gè)老人這么落魄不關(guān)我的事,但是我敢肯定的是,作為人類(lèi)至少我們能做的是滿足他人的一些基本需要。”
“I was more than willing to pay for the meal as stated. I just regret that the lady on the speaker must have overheard me asking the man what he would like.
“一開(kāi)始我非常想買(mǎi)這頓飯的。但遺憾的是,店員偷聽(tīng)到了我問(wèn)流浪漢他想吃什么。”
“What on earth is the world coming to when we stop caring for other humans? Extremely disappointed McDonald’s, and very upset.”
“如果有一天我們不再為別人著想,這個(gè)世界到底會(huì)變成怎樣?我對(duì)麥當(dāng)勞失望極了,而且感到很擔(dān)憂。”
McDonald’s responded to the comment urging the woman to provide more details so it could be looked into.
麥當(dāng)勞回應(yīng)批評(píng)稱,要求這位媽媽提供更多細(xì)節(jié)以供調(diào)查。
A McDonald’s spokeswoman said: “We would like to reassure readers there is no policy in place which prohibits service to homeless individuals, or those wishing to purchase food on their behalf.
一位麥當(dāng)勞女發(fā)言人稱:“我們向讀者保證沒(méi)有任何地區(qū)有規(guī)定禁止讓流浪漢在麥當(dāng)勞用餐,或者禁止那些希望給他們買(mǎi)東西吃的人消費(fèi)。”
"However, in some instances, we have been forced to refuse service to those wishing to buy food for individuals who have repeatedly displayed disruptive behaviour in our restaurants and towards our colleagues.
“然而,有些情況下,我們不得不拒絕向那些要給經(jīng)常在店里制造破壞,給店員帶來(lái)麻煩的人買(mǎi)東西的顧客。”
"We regret when this has to happen, but reiterate it is done so based on an individual’s behaviour and nothing else."
“我們對(duì)此事表示非常抱歉,但是我們要重申,這只是針對(duì)特定人的行為,不針對(duì)任何其他人。”