语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

加班文化適得其反 浪費人的才能

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

加班文化適得其反 浪費人的才能

加班,似乎是很多人的家常便飯。

When engineers talk about asset integrity, what they usually refer to is the good practice of servicing and repairing equipment before it breaks.

當(dāng)工程師談到資產(chǎn)完整性的時候,他們通常指的是在設(shè)備損壞前維護(hù)和修理設(shè)備的良好做法。

Companies that use a lot of machinery take this very seriously; companies that mostly just use people rarely do.

使用大量機器的企業(yè)非常重視這一點;而主要只使用人力的公司則鮮少重視此事。

Although to my knowledge no other nation than Japan has a word for death by overwork — karoshi — we probably need one.

盡管據(jù)我所知,除日本以外,沒有哪個國家有專門指代工作過度勞累所致死亡的詞語——Karoshi(過勞死),我們很可能需要一個這樣的詞。

For while it is tempting to imagine the phenomenon is unique to Japan, it may simply be that it is the first country to look deeply enough to identify it.

因為盡管人們很容易以為這種現(xiàn)象是日本獨有的,實情可能是日本是第一個看得足夠深入從而認(rèn)識到這個問題的國家。

Coined in the 1970s, the word returned to Japanese newspapers last month when the Tokyo Labour bureau ruled that the suicide of Matsuri Takahashi, a young employee of the advertising agency Dentsu, had been caused by overwork.

這個在上世紀(jì)70年代發(fā)明的詞語上個月重現(xiàn)于日本報端,東京勞動局(Tokyo Labour bureau)裁定,廣告公司電通(Dentsu)的年輕雇員Matsuri Takahashi自殺是因工作過度勞累導(dǎo)致。

She had worked 105 hours of overtime in a single month.

她生前曾在一個月里加班了105個小時。

Most of the chief executives I know — predominantly in the US and UK — routinely work a 12 or 15-hour day, six or seven days a week.

我認(rèn)識的大多數(shù)首席執(zhí)行官——主要是在美國和英國——通常每天工作12或者15個小時,每周工作6天或者7天。

Few of them are familiar with studies that routinely show that productivity is not linear.

其中很少有人熟悉通常表明工作效率并非線性的研究。

After about 40 hours a week fatigue sets in, provoking mistakes.

在一周工作約40個小時以后,人就會開始感到疲勞,導(dǎo)致人出錯,然后又需要花時間來收拾爛攤子:

Any extra hours spent are needed to clear up the mess: reversing poor decisions, soothing ruffled feathers.

修正錯誤的決定,平復(fù)憤怒的情緒——到頭來是白忙活一場。

The classic, but comic, expression of this was produced by the efficiency expert, Frank Gilbreth.

有關(guān)這一點,效率專家弗蘭克.吉爾布雷思(Frank Gilbreth)有一個經(jīng)典又好笑的描述。

He found he could shave faster if he used two razors but then wasted all the time he saved covering the cuts with plasters.

他發(fā)現(xiàn)如果他同時使用兩片刀片刮胡子,刮得會更快,但之后他不得不把節(jié)省出來的全部時間,浪費在用創(chuàng)口貼處理刀片留下的小傷口上。

While a few chief executives love to boast of their powers of endurance, many insist their jobs simply require long days, weeks and months.

盡管有少數(shù)首席執(zhí)行官喜歡吹噓自己的忍耐力,很多首席官都堅稱,他們的崗位就是需要長時間工作。

They acknowledge it sets a poor example and a few have learnt to keep weekend emails stored in their outbox.

他們承認(rèn),這樹立了一個糟糕的榜樣,有少數(shù)首席執(zhí)行官已經(jīng)學(xué)會把在周末擬好的電子郵件儲存在發(fā)件箱里。

But the speed with which the death, in 2024, of a Bank of America intern working in the City of London was interpreted as death by overwork showed how fully everyone knew that the economic crisis and relative scarcity of good jobs was taking its toll on those at the bottom of the heap.

但2024年在倫敦金融城(City of London)工作的那名美國銀行(Bank of America)實習(xí)生的死,如此快地被理解為過勞死,表明每個人都完全清楚,經(jīng)濟危機和好工作的相對稀缺正在摧殘那些處于金字塔底層的人。

This mirrors what Professor Michael Marmot, the British epidemiologist, discovered when he conducted a longitudinal study of 10,000 Whitehall civil servants: that stress tended to concentrate at the top and the bottom of the pyramid.

這與英國流行病學(xué)家邁克爾.馬爾莫(Michael Marmot)教授對1萬名白廳公務(wù)員進(jìn)行的縱向研究的發(fā)現(xiàn)一致:壓力似乎集中于金字塔的頂端和底層。

But when Marianna Virtanen continued the study to look at the long-term consequences of that stress, she found working 11 or more hours a day doubled the risk of a major depressive episode.

但當(dāng)瑪麗安娜.弗塔嫩(Marianna Virtanen)繼續(xù)研究這種壓力的長期后果時,她發(fā)現(xiàn)每天工作11個小時或者更久,會使人出現(xiàn)重度抑郁期的風(fēng)險加倍。

A lifetime of long hours was also associated with cognitive loss in middle years: reasoning, problem solving, creativity were all poorer.

一輩子長時間工作也與中年時期認(rèn)知能力下降(推理能力、解決的問題能力和創(chuàng)造力都出現(xiàn)退化)存在相關(guān)性。

All of this damage is invisible.

這些損害都是看不見的。

If it were not — if some of the wear and tear resulted in visible injury — perhaps companies would take more care.

如果并非如此,也就是說,如果一些損害會導(dǎo)致可見的傷害,也許企業(yè)會更加注意。

But it is very hard for most people to accept that thinking is a physical activity, performed by the brain — which, like every organ, has limits to its capacity.

但大多數(shù)人很難接受這一觀點,即思維活動是由大腦完成的一種生理活動,而大腦,就像每一個器官一樣,它的能力是有限度的。

We can see machinery break down, we notice broken arms and legs.

我們可以看到機械損壞,我們可以注意到斷胳膊斷腿。

We do not see broken minds — until it is too late.

我們看不到破碎的心靈——直到已經(jīng)為時太晚。

A proliferation of supposed antidotes to overwork — mindfulness, resilience training — may promise some respite but few of these programmes are any kind of a cure.

正念、韌性訓(xùn)練等人們以為可以消除過勞的項目的流行,或許能帶來一些暫時的緩解,但這些項目很少能稱得上治本的對策。

Designed to increase endurance, they perpetuate the problem.

這些項目旨在提高人的忍耐力,反而會讓問題持續(xù)得更久。

We know machines have limits; we like to imagine that we do not.

我們知道機器有極限;但我們卻喜歡想象我們自身沒有極限。

Tough corporate cultures that measure performance by the hour inevitably lead to fatigue and tunnel vision, and adversely affect problem-solving.

靠工作時間來衡量員工表現(xiàn)的嚴(yán)酷企業(yè)文化不可避免地會導(dǎo)致疲勞和視野狹窄,不利于解決問題。

They are efficient in the sense that they reduce costs but dangerous in spheres where reputation and judgment count

從減少成本的角度來看,這樣的企業(yè)文化是有效的,但在聲譽和判斷很重要的領(lǐng)域,這樣的企業(yè)文化很危險。

If we want creativity, originality and mastery of complex problems, we must accept the physical limitations of the human brain.

如果我們想要創(chuàng)造性、原創(chuàng)性以及掌握復(fù)雜問題,我們必須接受人腦存在生理極限。

As long as we ignore more than 100 years of research into human productivity and manage people as though they were robots with faulty batteries, we waste talent and sacrifice our own integrity

如果我們無視100多年來對人類工作效率的研究,把人當(dāng)做配備著有缺陷的電池的機器人一樣去管理,我們就浪費了人的才能,犧牲了我們自身的健康。

你怎么看待加班這件事呢?

加班,似乎是很多人的家常便飯。

When engineers talk about asset integrity, what they usually refer to is the good practice of servicing and repairing equipment before it breaks.

當(dāng)工程師談到資產(chǎn)完整性的時候,他們通常指的是在設(shè)備損壞前維護(hù)和修理設(shè)備的良好做法。

Companies that use a lot of machinery take this very seriously; companies that mostly just use people rarely do.

使用大量機器的企業(yè)非常重視這一點;而主要只使用人力的公司則鮮少重視此事。

Although to my knowledge no other nation than Japan has a word for death by overwork — karoshi — we probably need one.

盡管據(jù)我所知,除日本以外,沒有哪個國家有專門指代工作過度勞累所致死亡的詞語——Karoshi(過勞死),我們很可能需要一個這樣的詞。

For while it is tempting to imagine the phenomenon is unique to Japan, it may simply be that it is the first country to look deeply enough to identify it.

因為盡管人們很容易以為這種現(xiàn)象是日本獨有的,實情可能是日本是第一個看得足夠深入從而認(rèn)識到這個問題的國家。

Coined in the 1970s, the word returned to Japanese newspapers last month when the Tokyo Labour bureau ruled that the suicide of Matsuri Takahashi, a young employee of the advertising agency Dentsu, had been caused by overwork.

這個在上世紀(jì)70年代發(fā)明的詞語上個月重現(xiàn)于日本報端,東京勞動局(Tokyo Labour bureau)裁定,廣告公司電通(Dentsu)的年輕雇員Matsuri Takahashi自殺是因工作過度勞累導(dǎo)致。

She had worked 105 hours of overtime in a single month.

她生前曾在一個月里加班了105個小時。

Most of the chief executives I know — predominantly in the US and UK — routinely work a 12 or 15-hour day, six or seven days a week.

我認(rèn)識的大多數(shù)首席執(zhí)行官——主要是在美國和英國——通常每天工作12或者15個小時,每周工作6天或者7天。

Few of them are familiar with studies that routinely show that productivity is not linear.

其中很少有人熟悉通常表明工作效率并非線性的研究。

After about 40 hours a week fatigue sets in, provoking mistakes.

在一周工作約40個小時以后,人就會開始感到疲勞,導(dǎo)致人出錯,然后又需要花時間來收拾爛攤子:

Any extra hours spent are needed to clear up the mess: reversing poor decisions, soothing ruffled feathers.

修正錯誤的決定,平復(fù)憤怒的情緒——到頭來是白忙活一場。

The classic, but comic, expression of this was produced by the efficiency expert, Frank Gilbreth.

有關(guān)這一點,效率專家弗蘭克.吉爾布雷思(Frank Gilbreth)有一個經(jīng)典又好笑的描述。

He found he could shave faster if he used two razors but then wasted all the time he saved covering the cuts with plasters.

他發(fā)現(xiàn)如果他同時使用兩片刀片刮胡子,刮得會更快,但之后他不得不把節(jié)省出來的全部時間,浪費在用創(chuàng)口貼處理刀片留下的小傷口上。

While a few chief executives love to boast of their powers of endurance, many insist their jobs simply require long days, weeks and months.

盡管有少數(shù)首席執(zhí)行官喜歡吹噓自己的忍耐力,很多首席官都堅稱,他們的崗位就是需要長時間工作。

They acknowledge it sets a poor example and a few have learnt to keep weekend emails stored in their outbox.

他們承認(rèn),這樹立了一個糟糕的榜樣,有少數(shù)首席執(zhí)行官已經(jīng)學(xué)會把在周末擬好的電子郵件儲存在發(fā)件箱里。

But the speed with which the death, in 2024, of a Bank of America intern working in the City of London was interpreted as death by overwork showed how fully everyone knew that the economic crisis and relative scarcity of good jobs was taking its toll on those at the bottom of the heap.

但2024年在倫敦金融城(City of London)工作的那名美國銀行(Bank of America)實習(xí)生的死,如此快地被理解為過勞死,表明每個人都完全清楚,經(jīng)濟危機和好工作的相對稀缺正在摧殘那些處于金字塔底層的人。

This mirrors what Professor Michael Marmot, the British epidemiologist, discovered when he conducted a longitudinal study of 10,000 Whitehall civil servants: that stress tended to concentrate at the top and the bottom of the pyramid.

這與英國流行病學(xué)家邁克爾.馬爾莫(Michael Marmot)教授對1萬名白廳公務(wù)員進(jìn)行的縱向研究的發(fā)現(xiàn)一致:壓力似乎集中于金字塔的頂端和底層。

But when Marianna Virtanen continued the study to look at the long-term consequences of that stress, she found working 11 or more hours a day doubled the risk of a major depressive episode.

但當(dāng)瑪麗安娜.弗塔嫩(Marianna Virtanen)繼續(xù)研究這種壓力的長期后果時,她發(fā)現(xiàn)每天工作11個小時或者更久,會使人出現(xiàn)重度抑郁期的風(fēng)險加倍。

A lifetime of long hours was also associated with cognitive loss in middle years: reasoning, problem solving, creativity were all poorer.

一輩子長時間工作也與中年時期認(rèn)知能力下降(推理能力、解決的問題能力和創(chuàng)造力都出現(xiàn)退化)存在相關(guān)性。

All of this damage is invisible.

這些損害都是看不見的。

If it were not — if some of the wear and tear resulted in visible injury — perhaps companies would take more care.

如果并非如此,也就是說,如果一些損害會導(dǎo)致可見的傷害,也許企業(yè)會更加注意。

But it is very hard for most people to accept that thinking is a physical activity, performed by the brain — which, like every organ, has limits to its capacity.

但大多數(shù)人很難接受這一觀點,即思維活動是由大腦完成的一種生理活動,而大腦,就像每一個器官一樣,它的能力是有限度的。

We can see machinery break down, we notice broken arms and legs.

我們可以看到機械損壞,我們可以注意到斷胳膊斷腿。

We do not see broken minds — until it is too late.

我們看不到破碎的心靈——直到已經(jīng)為時太晚。

A proliferation of supposed antidotes to overwork — mindfulness, resilience training — may promise some respite but few of these programmes are any kind of a cure.

正念、韌性訓(xùn)練等人們以為可以消除過勞的項目的流行,或許能帶來一些暫時的緩解,但這些項目很少能稱得上治本的對策。

Designed to increase endurance, they perpetuate the problem.

這些項目旨在提高人的忍耐力,反而會讓問題持續(xù)得更久。

We know machines have limits; we like to imagine that we do not.

我們知道機器有極限;但我們卻喜歡想象我們自身沒有極限。

Tough corporate cultures that measure performance by the hour inevitably lead to fatigue and tunnel vision, and adversely affect problem-solving.

靠工作時間來衡量員工表現(xiàn)的嚴(yán)酷企業(yè)文化不可避免地會導(dǎo)致疲勞和視野狹窄,不利于解決問題。

They are efficient in the sense that they reduce costs but dangerous in spheres where reputation and judgment count

從減少成本的角度來看,這樣的企業(yè)文化是有效的,但在聲譽和判斷很重要的領(lǐng)域,這樣的企業(yè)文化很危險。

If we want creativity, originality and mastery of complex problems, we must accept the physical limitations of the human brain.

如果我們想要創(chuàng)造性、原創(chuàng)性以及掌握復(fù)雜問題,我們必須接受人腦存在生理極限。

As long as we ignore more than 100 years of research into human productivity and manage people as though they were robots with faulty batteries, we waste talent and sacrifice our own integrity

如果我們無視100多年來對人類工作效率的研究,把人當(dāng)做配備著有缺陷的電池的機器人一樣去管理,我們就浪費了人的才能,犧牲了我們自身的健康。

你怎么看待加班這件事呢?

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 消防泵-XBD单级卧式/立式消防泵-上海塑泉泵阀(集团)有限公司 | 回转支承-转盘轴承-回转驱动生产厂家-洛阳隆达轴承有限公司 | 煤矿人员精确定位系统_矿用无线通信系统_煤矿广播系统 | 中原网视台| 热闷罐-高温罐-钢渣热闷罐-山东鑫泰鑫智能热闷罐厂家 | 北京公寓出租网-北京酒店式公寓出租平台 | 粘度计维修,在线粘度计,二手博勒飞粘度计维修|收购-天津市祥睿科技有限公司 | 【连江县榕彩涂料有限公司】官方网站 | 搜活动房网—活动房_集装箱活动房_集成房屋_活动房屋 | 本安接线盒-本安电路用接线盒-本安分线盒-矿用电话接线盒-JHH生产厂家-宁波龙亿电子科技有限公司 | 喷码机,激光喷码打码机,鸡蛋打码机,手持打码机,自动喷码机,一物一码防伪溯源-恒欣瑞达有限公司 | 视频教程导航网_视频教程之家_视频教程大全_最新视频教程分享发布平台 | 活性氧化铝球|氧化铝干燥剂|分子筛干燥剂|氢氧化铝粉-淄博同心材料有限公司 | 智成电子深圳tdk一级代理-提供TDK电容电感贴片蜂鸣器磁芯lambda电源代理经销,TDK代理商有哪些TDK一级代理商排名查询。-深圳tdk一级代理 | 高考志愿规划师_高考规划师_高考培训师_高报师_升学规划师_高考志愿规划师培训认证机构「向阳生涯」 | 智慧农业|农业物联网|现代农业物联网-托普云农物联网官方网站 | 深圳市超时尚职业培训学校,培训:月嫂,育婴,养老,家政;化妆,美容,美发,美甲. | 3d可视化建模_三维展示_产品3d互动数字营销_三维动画制作_3D虚拟商城 【商迪3D】三维展示服务商 广东健伦体育发展有限公司-体育工程配套及销售运动器材的体育用品服务商 | 美国PARKER齿轮泵,美国PARKER柱塞泵,美国PARKER叶片泵,美国PARKER电磁阀,美国PARKER比例阀-上海维特锐实业发展有限公司二部 | 大巴租车平台承接包车,通勤班车,巴士租赁业务 - 鸿鸣巴士 | 广东燎了网络科技有限公司官网-网站建设-珠海网络推广-高端营销型外贸网站建设-珠海专业h5建站公司「了了网」 | 东莞螺杆空压机_永磁变频空压机_节能空压机_空压机工厂批发_深圳螺杆空压机_广州螺杆空压机_东莞空压机_空压机批发_东莞空压机工厂批发_东莞市文颖设备科技有限公司 | 熔体泵_熔体出料泵_高温熔体泵-郑州海科熔体泵有限公司 | 沈阳液压泵_沈阳液压阀_沈阳液压站-沈阳海德太科液压设备有限公司 | 云南成人高考网| 南京试剂|化学试剂|分析试剂|实验试剂|cas号查询-专业60年试剂销售企业 | 废气处理_废气处理设备_工业废气处理_江苏龙泰环保设备制造有限公司 | 土壤有机碳消解器-石油|表层油类分析采水器-青岛溯源环保设备有限公司 | 水冷散热器_水冷电子散热器_大功率散热器_水冷板散热器厂家-河源市恒光辉散热器有限公司 | 小程序开发公司_APP开发多少钱_软件开发定制_微信小程序制作_客户销售管理软件-济南小溪畅流网络科技有限公司 | 北京网站建设首页,做网站选【优站网】,专注北京网站建设,北京网站推广,天津网站建设,天津网站推广,小程序,手机APP的开发。 | 南京雕塑制作厂家-不锈钢雕塑制作-玻璃钢雕塑制作-先登雕塑厂 | 书法培训-高考书法艺考培训班-山东艺霖书法培训凭实力挺进央美 | 不锈钢酒柜|恒温酒柜|酒柜定制|酒窖定制-上海啸瑞实业有限公司 | 钛板_钛管_钛棒_钛盘管-无锡市盛钛科技有限公司 | 阳光1号桔柚_无核沃柑_柑橘新品种枝条苗木批发 - 苧金网 | 「钾冰晶石」氟铝酸钾_冰晶石_氟铝酸钠「价格用途」-亚铝氟化物厂家 | PSI渗透压仪,TPS酸度计,美国CHAI PCR仪,渗透压仪厂家_价格,微生物快速检测仪-华泰和合(北京)商贸有限公司 | 动物麻醉机-数显脑立体定位仪-北京易则佳科技有限公司 | 全自动端子机|刺破式端子压接机|全自动双头沾锡机|全自动插胶壳端子机-东莞市傅氏兄弟机械设备有限公司 | 过跨车_过跨电瓶车_过跨转运车_横移电动平车_厂区转运车_无轨转运车 |