语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

習(xí)近平與卡梅倫聯(lián)合記者會(huì)實(shí)錄

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

習(xí)近平與卡梅倫聯(lián)合記者會(huì)實(shí)錄

21日,正在訪問(wèn)英國(guó)的習(xí)近平與英國(guó)首相卡梅倫舉行了雙邊會(huì)晤,隨后舉行了聯(lián)合記者會(huì)。

在當(dāng)天的記者會(huì)上,首相卡梅倫首先發(fā)表講話:

卡梅倫開(kāi)場(chǎng)白(摘錄)

Good afternoon and welcome. It's an honour to welcome President Xi to Downing Street...

...I want to see more trade flowing between our countries, like Geely, owner of the London Taxi Company, announcing a £50 million investment in the United Kingdom today. We've got Chinese companies investing in Heathrow, in Thames Water. We've got UK architects designing Chinese cities.

And I'm pleased to announce today that we're signing an historic deal to build the Hinkley nuclear power station, providing reliable, affordable energy to nearly 6 million homes and creating more than 25,000 jobs, all the while working together to build a low carbon future.

關(guān)鍵字;

吉利公司收購(gòu)了停產(chǎn)的倫敦出租車公司在英國(guó)考文垂的工廠,并已全面恢復(fù)生產(chǎn);吉利集團(tuán)2006年就入股倫敦出租車公司的前母公司錳銅控股有限公司,持股19.97%。中國(guó)公司投資希斯羅機(jī)場(chǎng)和泰晤士河。中投公司通過(guò)其全資子公司購(gòu)買英國(guó)希思羅機(jī)場(chǎng)控股公司10%的權(quán)益。中國(guó)核電企業(yè)聯(lián)合投資英國(guó)欣克利角核電站項(xiàng)目。

...Here again, we're determined to take our relationship to the next level, including through the Asian Infrastructure Investment Bank (我想我們決心把兩國(guó)關(guān)系推到另一個(gè)高度,包括英國(guó)加入了亞投行)...we were the first Western economy to issue an RMB bond outside China, which will be of great benefit to London (我們是首個(gè)發(fā)行海外人民幣債券的西方經(jīng)濟(jì)體,倫敦因此獲益匪淺).

Today President Xi and I have discussed how we can build on these ties through the UK–China Infrastructure Alliance (英中基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)盟). This will place UK firms at the forefront of opportunities to work with Chinese companies on infrastructure projects, including President Xi's One Belt, One Road initiative (“一帶一路”項(xiàng)目) and our own Northern Powerhouse (北部引擎). We've also discussed the excess global supply of steel and how we can tackle it.

關(guān)鍵字:

亞投行 | 英中基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)盟 | 一帶一路 | 北部引擎

北部引擎(Northern Powerhouse): A proposal to boost economic growth in the North of England by the 2010-15 coalition government and 2024-20 Conservative government in the United Kingdom, particularly in the "Core Cities" of Liverpool, Manchester, Leeds and Sheffield.

But our relationship goes beyond trade and investment. China and Britain are both global powers with a global outlook. We share an interest in a stable and ordered world, in which countries play by the rules and work together to address threats to our security and to our prosperity. We've discussed today how, as permanent members of the Security Council, we can deepen that cooperation across the board. We've already worked together successfully to deliver an agreement to stop Iran from developing a nuclear weapon.

And we've talked about some of the less familiar challenges we now face, such as how to tackle antimicrobial resistance, where the UK is a world leader. And I'm pleased today that – to announce that we've established a new fund to support vital research and development on this issue.

關(guān)鍵字

中英共治?卡梅倫說(shuō)得還抖起來(lái)了,暗示中英可以在安理會(huì)達(dá)成默契,合作共治世界。遠(yuǎn)大雄心以一個(gè)anticlimax收尾,卡梅倫“高瞻遠(yuǎn)矚”,指出英國(guó)是……耐藥性(antimicrobial resistance)方面的世界領(lǐng)袖——太棒了,中國(guó)濫用抗生素倒的確很嚴(yán)重。

So this visit marks the start of a new era (新時(shí)代). Some have called it a golden era (黃金時(shí)代) in relations between Britain and China, an era of stronger economic ties, deeper trade links, closer relations between our peoples and meaningful dialogue on the issues that matter to us both. And all of this is routed in a relationship between our 2 old countries, a relationship fit for the 21st century, benefitting not just our nations and our peoples, but also the wider world.

Thank you. President Xi?

隨后中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平也發(fā)表了講話。

習(xí)近平開(kāi)場(chǎng)白

Mr Prime Minister, friends from the media, good afternoon. First of all, I wish to convey a cordial greetings and best wishes from the Chinese people towards the British people. The Royal Family and government of the UK have accorded to me thoughtful arrangement and warm hospitality. I wish to express my heartfelt gratitude.

尊敬的卡梅倫首相,各位記者朋友大家好。首先,我謹(jǐn)轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)人民對(duì)英國(guó)人民的誠(chéng)摯問(wèn)候和良好祝愿。英國(guó)王室和政府對(duì)我這次訪問(wèn)給予了周密安排和熱情的接待,我對(duì)此表示衷心的感謝。

China and the UK are both major countries with significant influence. This year is the beginning of the second decade of China–UK comprehensive strategic partnership and this relationship has come to a new starting point. I'm making this state visit to the UK to build on past achievements, elevate our political mutual trust, deepen practical cooperation in all fields, and take China–UK ties to a new level(新臺(tái)階).

中英兩國(guó)都是具有重大重要影響力的大國(guó),今年是中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系第二個(gè)十年的開(kāi)局之年,兩國(guó)關(guān)系正站在新的起點(diǎn)上,我這次對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),就是為了繼往開(kāi)來(lái),進(jìn)一步提高兩國(guó)政治互信水平,深化雙邊各領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中英關(guān)系邁上新臺(tái)階。

Yesterday, I had a full programme of a state visit accorded to me by Her Majesty the Queen, and I was deeply impressed by the pageantry and warmth throughout. And just now, I had a productive meeting with Prime Minister Cameron. We reached important consensus on many issues, and agreed and announced here that we will build a global comprehensive strategic partnership (全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系) between our countries in the 21st century and jointly open up a golden era (黃金時(shí)代) of an enduring inclusive win-win China–UK relationship, and jointly create an even brighter future for our relations.

昨天我出席了伊麗莎白二世女王舉行的國(guó)事訪問(wèn)活動(dòng),活動(dòng)內(nèi)容豐富、莊重、熱烈。剛才我同卡梅倫首相進(jìn)行了富有成效的會(huì)談,就許多問(wèn)題達(dá)成重要的共識(shí),并一致同意宣布構(gòu)建中英面向二十一世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,共同開(kāi)啟持久、開(kāi)放、共贏的中英關(guān)系黃金時(shí)代,共創(chuàng)兩國(guó)關(guān)系的美好未來(lái)。

During the visit we achieved a string of outcomes. Prime Minister and I witnessed the signing of some intergovernmental and business cooperation documents, which include the Hinkley Point nuclear power station (欣克利島核電站) with the involvement of Chinese company. And this is a flagship project of cooperation between our countries in recent years, and it will lead to more practical cooperation of this kind between the 2 sides.

訪問(wèn)期間,我們達(dá)成了一系列重要成果。我同卡梅倫首相見(jiàn)證和將要簽署部分政府和企業(yè)間的合作文件,其中包括中國(guó)企業(yè)參與英國(guó)欣克利角核電站項(xiàng)目,這是近年來(lái)中英合作的旗艦項(xiàng)目,將為今后雙方深化務(wù)實(shí)合作發(fā)揮示范作用。

Our financial cooperation continues to lead the way. China will issue in London RMB sovereign bond (人民幣主權(quán)基金)outside China for the first time and the People's Bank of China will issue in the UK RMB 5 billion central bank bills. And the 2 central banks will extend bilateral currency swap (雙邊貨幣互換)from RMB 200 billion to RMB 350 billion. And the first RMB green bond will be issued in the UK.

雙方金融合作繼續(xù)走在前列,中方將在倫敦發(fā)行中國(guó)之外首支人民幣主權(quán)債券,中國(guó)人民銀行將在英國(guó)發(fā)行五50億元人民幣央行票據(jù)。兩國(guó)中央銀行將雙邊本幣互換規(guī)模,從2000億提高到3500億人民幣,人民幣綠色債券首次在英國(guó)發(fā)行。

There is a saying in English, 'One today is worth two tomorrows'. (兩個(gè)明天太久,只爭(zhēng)朝夕)And the Chinese people often say, 'Seize the day, seize the hour'(時(shí)不我待,只爭(zhēng)朝夕).

英國(guó)有一句諺語(yǔ)“一個(gè)今天比得上兩個(gè)明天”;中國(guó)人常說(shuō)“時(shí)不我待,只爭(zhēng)朝夕”。

Let's seize the opportunity and forge ahead together to promote further progress in China–UK relations and bring more benefits to people of our countries and the rest of the world. Thank you.

讓我們共同抓住機(jī)遇開(kāi)拓進(jìn)取,推動(dòng)中英關(guān)系不斷取得新的更大的發(fā)展,為兩國(guó)人民乃至世界帶來(lái)更多的福祉,謝謝!

隨后進(jìn)入答記者問(wèn)環(huán)節(jié)。

Prime Minister

Thank you very much, Mr President. I think we've got 1 question from the British press and 1 question from the Chinese press. We'll start with Laura Kuenssberg from the BBC.

BBC's Question

Thank you very much, Prime Minister. Prime Minister, if you were a steelworker who had lost their job yesterday, at the same time as seeing President Xi being ferried down Whitehall (白廳,也喻為英國(guó)政府) in a golden carriage, how would you have felt? Is there any price that's worth paying in order to further our business interests with China?

And President Xi, why do you think members of the British public should be pleased to do more business with a country that is not democratic, is not transparent, and has a deeply, deeply troubling attitude towards human rights?

英國(guó)鋼鐵廠是什么梗?這幾天英國(guó)主要媒體的頭條都是這個(gè),起因是印度塔塔鋼鐵公司(Tata Steel)20日宣布,將裁撤英國(guó)兩座工廠約1200名員工,原因之一是受到中國(guó)低價(jià)進(jìn)口鋼鐵沖擊。塔塔公司裁員的節(jié)點(diǎn)和理由無(wú)疑耐人尋味,全球化背景下的產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移無(wú)疑是一件眾所周知的事,而英國(guó)的比較優(yōu)勢(shì)顯然并非大煉鋼鐵,而在煉鋼方面,中國(guó)又有點(diǎn)“優(yōu)勢(shì)”過(guò)頭兒了。

9月12日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章“Longest to reign over them”,舉了英國(guó)特倫特河旁的斯托克鎮(zhèn)的例子,1955年女王造訪了這個(gè)英帝國(guó)的手工業(yè)中心,生產(chǎn)中國(guó)陶瓷是這里的主要產(chǎn)業(yè),但隨著產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,近二十年來(lái),這里幾乎變成了廢城,1997年,菲利普親王稱這里“陰森恐怖”,可今年凱特王妃再次造訪時(shí),斯托克又勃發(fā)出升級(jí),這里的文化創(chuàng)意陶瓷竟主要賣到中國(guó)去。這是一個(gè)好故事,生動(dòng)揭示了面對(duì)挑戰(zhàn)的不同選擇和適應(yīng),這類故事在英國(guó)北部工業(yè)區(qū)的各個(gè)城市發(fā)生,不論是利茲和利物浦等大城市,還是像斯托克和萊切斯特等小鎮(zhèn)子。現(xiàn)在,你會(huì)如何看待塔塔公司裁員這件事

Prime Minister

Well, let me deal very directly with the issue about steel, because we discussed today the importance of the steel industry, and I want a strong and robust British steel industry, and we discussed the problem of global oversupply. And China itself has plans to reduce that supply.

But I totally reject the idea you either have a conversation about human rights and steel, or you have a strong relationship with China. I want both and we are delivering both and it's when you have that strong relationship, with a strong partnership we have, you are able to discuss all of these issues.

我完全不同意你的觀點(diǎn),認(rèn)為你要談人權(quán)和鋼鐵業(yè)就不能與中國(guó)建立堅(jiān)實(shí)的聯(lián)系。我兩者都要做,并且我們也確實(shí)兩者都做了,而且當(dāng)你有了這種堅(jiān)實(shí)的聯(lián)系,像我們現(xiàn)在所擁有的這種強(qiáng)大的伙伴關(guān)系,你就能討論所有這些議題。

(BBC說(shuō)中國(guó)壞話,卡梅倫急得直跳腳。卡梅倫認(rèn)為與中國(guó)打交道和人權(quán)問(wèn)題并不矛盾,只有加深了與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,才有可能加大兩國(guó)在其他的問(wèn)題上的討論。)

...And what I would say to steelworkers in Britain is: we will take action here in Britain. We will take action on energy costs. We'll take action to help make sure that we procure British steel for British projects. Where we can take action on tax and other issues, we will take that action. Where we can take action in the European Union, we will take that action....

President Xi Jinping

This journalist did not ask me, but I want to say something about the thing that you asked the Prime Minister, the iron and steel issue. The world is facing the overcapacity of iron and steel, not just the UK. This is because of the impact of the international financial crisis, the reduction of demand, and China's iron and steel industry is also facing excess capacity and the challenge of how to absorb those capacity.

這位記者沒(méi)有問(wèn)我,但我倒想就鋼鐵問(wèn)題說(shuō)上兩句。世界面臨著鋼鐵產(chǎn)量過(guò)剩,不僅在英國(guó)。受國(guó)際金融危機(jī)的影響,需求降低,中國(guó)的鋼鐵業(yè)面臨嚴(yán)重過(guò)剩和如何消化產(chǎn)能的挑戰(zhàn)。

And China has taken a series of steps to reduce the capacity. We have reduced it more than 700 million tonnes of production capacity, and you can just imagine our task of finding jobs for those workers. And the UK is an important partner for China for industrial cooperation. We should not just focus on the competition in this area.

中國(guó)采取一系列措施壓縮產(chǎn)量,已經(jīng)削減了7億噸產(chǎn)能,我們能給這些工人找到工作。英國(guó)是中國(guó)重要的工業(yè)戰(zhàn)略合作伙伴,我們不應(yīng)只關(guān)注這一領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)。

習(xí)大大的回應(yīng)很巧妙,首先承認(rèn)中英國(guó)都面臨共同的挑戰(zhàn),說(shuō)到底賴美國(guó)搞出金融危機(jī)來(lái)。第二,傲嬌地告訴BBC,中國(guó)有辦法解決產(chǎn)業(yè)工人的出路,英國(guó)政府是不是能力差一點(diǎn)呢?第三,又抬了抬轎子,高屋建瓴地勸BBC不要目光短淺。

We should see that by the end of our 2024, our investment in the UK totalled 12.8 billion RMB yuan, and we created 16 million jobs in the UK. And this – during this visit, we're going to sign a number of documents – cooperation documents, and such agreements will create even more jobs for the UK. We appreciate UK's commitment to free trade. We hope that will further our industrial dialogue and cooperation. Through collaboration and cooperation, we will be able to resolve trade disputes and frictions, avoid protectionist measures, so that we will move forward our trade relations.

到2024年底,中國(guó)在英國(guó)投資超過(guò)128億人民幣,創(chuàng)造了1600萬(wàn)個(gè)工作崗位。這次訪問(wèn)期間,還準(zhǔn)備簽訂一系列合作文件,達(dá)成一些協(xié)議,還會(huì)創(chuàng)造更多地工作崗位。我們感謝英國(guó)致力于自由貿(mào)易的努力,我們希望深化產(chǎn)業(yè)對(duì)話和合作。通過(guò)協(xié)作月合作,我們能夠解決貿(mào)易爭(zhēng)端和摩擦,避免保護(hù)主義措施,不斷把貿(mào)易關(guān)系推動(dòng)向前。

巧妙回答后,習(xí)大大進(jìn)一步正面回應(yīng)了質(zhì)問(wèn)。第四,中國(guó)還給英國(guó)創(chuàng)造了工作崗位呢。第五,以彼之道還施彼身,你們采訪劉大使時(shí)不是說(shuō)英國(guó)最珍視自由貿(mào)易嘛,那要從自身做起,不能自己先行貿(mào)易保護(hù)主義。五點(diǎn)回應(yīng),滴水不漏。

And coming to the human rights issue that you asked, China attaches great importance to the protection of human rights. We combine the universal value of human rights with China's reality, and we have found a path of human rights development suited to China's national conditions. With regard to protection of human rights, looking round the world, we know that there is always room for improvement. All countries need to continuously improve and strengthen human rights protection to meet the needs of the time and the people. And on the issue of human rights, I think the people of our respective countries are in the position – in the best position to tell. And China is ready to, on the basis of equality and mutual respect, increase exchanges and cooperation with the UK and other countries in the area of human rights. Thank you.

說(shuō)到人權(quán),中國(guó)高度重視人權(quán)保護(hù)。我們把人權(quán)普世價(jià)值和中國(guó)實(shí)際結(jié)合起來(lái),找到一條適合中國(guó)國(guó)情的人權(quán)發(fā)展道路。談到人權(quán)保護(hù),放眼世界,總有不但進(jìn)步的空間。所有國(guó)家都需要不斷提高和強(qiáng)化人權(quán)保護(hù),以滿足時(shí)代和人民的要求。說(shuō)到人權(quán),我想各自國(guó)家的人民最有資格發(fā)言。中國(guó)也愿意在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上增強(qiáng)與英國(guó)和其他國(guó)家在人權(quán)領(lǐng)域增強(qiáng)交流和合作。謝謝。

Question

I am journalist from China. We have learned that the UK government is advancing the plan of 'Northern Powerhouse' and want to align with the Belt and Road Initiative. What is your opinion?

President Xi Jinping

The Belt and Road Initiative connects the Asia-Pacific economic circle in the East, and the European economic circle in the West, and there are more than 60 countries along the traditional route. So, we are talking about a global connectivity, and this initiative will bring about more opportunities for mutually beneficial cooperation among countries in the region.

And this initiative is warmly received by countries along the route in larger areas. And the UK side has expressed a strong interest in participating in the construction of this initiative, and hopes to align its Northern Powerhouse project with the Belt and Road Initiative.

This is great news. The Belt and Road Initiative is open, and we know that, when everyone adds wood to the fire, the flame will go high. And we welcome the UK's participation and we encourage Chinese companies to the construction of Northern Powerhouse, and make more investment, so that we will achieve win/win results.

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 云南成人高考_云南成考网| 户外健身路径_小区健身器材_室外健身器材厂家_价格-浩然体育 | 二手注塑机回收_旧注塑机回收_二手注塑机买卖 - 大鑫二手注塑机 二手光谱仪维修-德国OBLF光谱仪|进口斯派克光谱仪-热电ARL光谱仪-意大利GNR光谱仪-永晖检测 | 游泳池设备安装工程_恒温泳池设备_儿童游泳池设备厂家_游泳池水处理设备-东莞市君达泳池设备有限公司 | 酒吧霸屏软件_酒吧霸屏系统,酒吧微上墙,夜场霸屏软件,酒吧点歌软件,酒吧互动游戏,酒吧大屏幕软件系统下载 | 拉力测试机|材料拉伸试验机|电子拉力机价格|万能试验机厂家|苏州皖仪实验仪器有限公司 | 电缆桥架生产厂家_槽式/梯式_热镀锌线槽_广东东莞雷正电气 | 碳化硅,氮化硅,冰晶石,绢云母,氟化铝,白刚玉,棕刚玉,石墨,铝粉,铁粉,金属硅粉,金属铝粉,氧化铝粉,硅微粉,蓝晶石,红柱石,莫来石,粉煤灰,三聚磷酸钠,六偏磷酸钠,硫酸镁-皓泉新材料 | 上海公众号开发-公众号代运营公司-做公众号的公司企业服务商-咏熠软件 | 棕刚玉_白刚玉_铝酸钙-锐石新材料 | 网站优化公司_北京网站优化_抖音短视频代运营_抖音关键词seo优化排名-通则达网络 | 飞歌臭氧发生器厂家_水处理臭氧发生器_十大臭氧消毒机品牌 | 连续油炸机,全自动油炸机,花生米油炸机-烟台茂源食品机械制造有限公司 | 强效碱性清洗剂-实验室中性清洗剂-食品级高纯氮气发生器-上海润榕科学器材有限公司 | 品牌设计_VI设计_电影海报设计_包装设计_LOGO设计-Bacross新越品牌顾问 | 苹果售后维修点查询,苹果iPhone授权售后维修服务中心 – 修果网 拼装地板,悬浮地板厂家,悬浮式拼装运动地板-石家庄博超地板科技有限公司 | 脱硝喷枪-氨水喷枪-尿素喷枪-河北思凯淋环保科技有限公司 | 碳纤维复合材料制品生产定制工厂订制厂家-凯夫拉凯芙拉碳纤维手机壳套-碳纤维雪茄盒外壳套-深圳市润大世纪新材料科技有限公司 | 蓝莓施肥机,智能施肥机,自动施肥机,水肥一体化项目,水肥一体机厂家,小型施肥机,圣大节水,滴灌施工方案,山东圣大节水科技有限公司官网17864474793 | 衡阳耐适防护科技有限公司——威仕盾焊接防护用品官网/焊工手套/焊接防护服/皮革防护手套 | 安平县鑫川金属丝网制品有限公司,防风抑尘网,单峰防风抑尘,不锈钢防风抑尘网,铝板防风抑尘网,镀铝锌防风抑尘网 | 济南品牌包装设计公司_济南VI标志设计公司_山东锐尚文化传播 | 琉璃瓦-琉璃瓦厂家-安徽盛阳新型建材科技有限公司 | app开发|app开发公司|小程序开发|物联网开发||北京网站制作|--前潮网络 | 美的商用净水器_美的直饮机_一级代理经销商_Midea租赁价格-厂家反渗透滤芯-直饮水批发品牌售后 | 3A别墅漆/3A环保漆_广东美涂士建材股份有限公司【官网】 | 精密机械零件加工_CNC加工_精密加工_数控车床加工_精密机械加工_机械零部件加工厂 | 欧美日韩国产一区二区三区不_久久久久国产精品无码不卡_亚洲欧洲美洲无码精品AV_精品一区美女视频_日韩黄色性爱一级视频_日本五十路人妻斩_国产99视频免费精品是看4_亚洲中文字幕无码一二三四区_国产小萍萍挤奶喷奶水_亚洲另类精品无码在线一区 | 中天寰创-内蒙古钢结构厂家|门式刚架|钢结构桁架|钢结构框架|包头钢结构煤棚 | 工装定制/做厂家/公司_工装订做/制价格/费用-北京圣达信工装 | 铣床|万能铣床|立式铣床|数控铣床|山东滕州万友机床有限公司 | 河北中仪伟创试验仪器有限公司是专业生产沥青,土工,水泥,混凝土等试验仪器的厂家,咨询电话:13373070969 | 江西自考网-江西自学考试网| 非标压力容器_碳钢储罐_不锈钢_搪玻璃反应釜厂家-山东首丰智能环保装备有限公司 | IWIS链条代理-ALPS耦合透镜-硅烷预处理剂-上海顶楚电子有限公司 lcd条形屏-液晶长条屏-户外广告屏-条形智能显示屏-深圳市条形智能电子有限公司 | 一体化隔油提升设备-餐饮油水分离器-餐厨垃圾处理设备-隔油池-盐城金球环保产业发展有限公司 | 金联宇电缆|广东金联宇电缆厂家_广东金联宇电缆实业有限公司 | 蓝鹏测控平台 - 智慧车间系统 - 车间生产数据采集与分析系统 | 闸阀_截止阀_止回阀「生产厂家」-上海卡比阀门有限公司 | 螺杆泵_中成泵业| 广州展台特装搭建商|特装展位设计搭建|展会特装搭建|特装展台制作设计|展览特装公司 |