语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

Practical translation?

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

Practical translation?

GST writes in from Henan:

I am a school teacher and an eager English learner.

I have sat for the CATTI (China Aptitude Test for Translators and Interpreters) three times. The latest exams took place on November 12th 2006. And the results were as follows: English comprehensive abilities: 69. Practical translation (English into Chinese and vice verse): 56.

Three times in a row I failed at Practical Translation (The first time I got 56, the second time 51). I am really frustrated.

I subscribed to an English magazine named Studio Classroom Coffee Corner. In addition to that, I often surf the Internet. Our school employed an American lady to teach in our school. I have been trying to speak to her as much as possible to practice my English. It is really a great pleasure to talk to her. I helped her do a lot of things. And she said that I speak fluent English. I should find another job, a better job. It is a waste of time to teach. She said I should be a translator.

And to be a translator has been my great dream since I was a boy. But still all my hard work didn't pay off. I really want to be an interpreter and a translator. I am really eager to pass the exam. So I am writing to you for your suggestions about how to pass the Practical Translation test.

I hope I can hear from you soon.

My comments:

Practical translation, isn't it?

First, you sound like someone who's not done much "practical translation" in real life.

Second, when you say "it's a waste of time to teach," I take it to mean that you do not find your current job particularly exciting. I don't think you're talking about the job of teaching per se. So that's settled.

Your dream is to be an interpreter or translator. You face passing the practical translation as an obstacle. And you've come to me for help.

Thanks for placing trust in someone who doesn't want to be a translator himself. Nor have I taken any of those exams. And it is from this position that I speak.

Well, now, what does practical translation mean? Think about it.

Your interaction with the American teacher suggests that you've been doing pretty well. Your English is fluent (she said) and your writing looks good to me too. You're doing well on a practical basis.

That does not seem to be enough for you. You need a certificate, which is a piece of paper. You need that piece of paper to prove that you're doing well, proving it to you, to other people.

I don't think that's exactly what you've been going through in the mind. But just to put you at ease, let me emphasize that all those things fine. It's alright to do well and not know it, to still need a diploma or certificate to prove it. It's ok. We all want to work hard and have something to show for it.

What I want to tell you is, on the practical level, you don't really need it. You don't need the certificate to become an interpreter or translator. At least you don't need the certificate to get the process of becoming an interpreter or translator going.

You sat for the national exams threes times and thrice you came close to passing them. That means you're pretty good. You don't need to take a fourth exam and earn a 60 to prove it. You can start taking translation jobs right now.

Ask anyone who has passed the said exams and got the said certificate: Does the certificate matter on a practical level? Does a word or expression you've been having trouble recalling suddenly pop up in your head if you pull the certificate out of your pocket and start brandishing it?

Ask any good translator that you know of: Are you good because of the certificate? All good translators will tell you it's not about the certificate. It's about you.

I know of a few translators whose services are sought - they don't have a certificate. On the practical level, if you do a translation for someone and they like what they see, they'll keep asking for your services with or without a certificate.

If I were you, I'd keep talking to the American teacher for English practice. Help her out in translation whenever I can. Do my teaching job at the school while taking translations for local businesses and keep honing my skills in the process.

When the next exam comes around, if you feel like it, you'd take it and pass it (Sounds easy? Yes, because you'd have been doing practical translations on a practical level - in real life - for some time). If the certificate helps in getting you a better PAYING job, fine. Even if it does, you should know you'll still need to be good to sustain the job or improve on it because, say, six months into the job, when time comes for management to evaluate your job and see if you deserve a raise, I'd bet you two dollars that the bosses won't be opening the drawl again to check if you had the certificate.

If you keep at it that way, you would perhaps even stop finding teaching to be a waste of time, either for you or for your students.

That way, things will eventually look up. Soon enough, you would be hearing offers. In fact, you WILL be hearing so many offers that you'll have trouble picking and choosing.

But then you wouldn't mind - you'd prefer it that way.

?


GST writes in from Henan:

I am a school teacher and an eager English learner.

I have sat for the CATTI (China Aptitude Test for Translators and Interpreters) three times. The latest exams took place on November 12th 2006. And the results were as follows: English comprehensive abilities: 69. Practical translation (English into Chinese and vice verse): 56.

Three times in a row I failed at Practical Translation (The first time I got 56, the second time 51). I am really frustrated.

I subscribed to an English magazine named Studio Classroom Coffee Corner. In addition to that, I often surf the Internet. Our school employed an American lady to teach in our school. I have been trying to speak to her as much as possible to practice my English. It is really a great pleasure to talk to her. I helped her do a lot of things. And she said that I speak fluent English. I should find another job, a better job. It is a waste of time to teach. She said I should be a translator.

And to be a translator has been my great dream since I was a boy. But still all my hard work didn't pay off. I really want to be an interpreter and a translator. I am really eager to pass the exam. So I am writing to you for your suggestions about how to pass the Practical Translation test.

I hope I can hear from you soon.

My comments:

Practical translation, isn't it?

First, you sound like someone who's not done much "practical translation" in real life.

Second, when you say "it's a waste of time to teach," I take it to mean that you do not find your current job particularly exciting. I don't think you're talking about the job of teaching per se. So that's settled.

Your dream is to be an interpreter or translator. You face passing the practical translation as an obstacle. And you've come to me for help.

Thanks for placing trust in someone who doesn't want to be a translator himself. Nor have I taken any of those exams. And it is from this position that I speak.

Well, now, what does practical translation mean? Think about it.

Your interaction with the American teacher suggests that you've been doing pretty well. Your English is fluent (she said) and your writing looks good to me too. You're doing well on a practical basis.

That does not seem to be enough for you. You need a certificate, which is a piece of paper. You need that piece of paper to prove that you're doing well, proving it to you, to other people.

I don't think that's exactly what you've been going through in the mind. But just to put you at ease, let me emphasize that all those things fine. It's alright to do well and not know it, to still need a diploma or certificate to prove it. It's ok. We all want to work hard and have something to show for it.

What I want to tell you is, on the practical level, you don't really need it. You don't need the certificate to become an interpreter or translator. At least you don't need the certificate to get the process of becoming an interpreter or translator going.

You sat for the national exams threes times and thrice you came close to passing them. That means you're pretty good. You don't need to take a fourth exam and earn a 60 to prove it. You can start taking translation jobs right now.

Ask anyone who has passed the said exams and got the said certificate: Does the certificate matter on a practical level? Does a word or expression you've been having trouble recalling suddenly pop up in your head if you pull the certificate out of your pocket and start brandishing it?

Ask any good translator that you know of: Are you good because of the certificate? All good translators will tell you it's not about the certificate. It's about you.

I know of a few translators whose services are sought - they don't have a certificate. On the practical level, if you do a translation for someone and they like what they see, they'll keep asking for your services with or without a certificate.

If I were you, I'd keep talking to the American teacher for English practice. Help her out in translation whenever I can. Do my teaching job at the school while taking translations for local businesses and keep honing my skills in the process.

When the next exam comes around, if you feel like it, you'd take it and pass it (Sounds easy? Yes, because you'd have been doing practical translations on a practical level - in real life - for some time). If the certificate helps in getting you a better PAYING job, fine. Even if it does, you should know you'll still need to be good to sustain the job or improve on it because, say, six months into the job, when time comes for management to evaluate your job and see if you deserve a raise, I'd bet you two dollars that the bosses won't be opening the drawl again to check if you had the certificate.

If you keep at it that way, you would perhaps even stop finding teaching to be a waste of time, either for you or for your students.

That way, things will eventually look up. Soon enough, you would be hearing offers. In fact, you WILL be hearing so many offers that you'll have trouble picking and choosing.

But then you wouldn't mind - you'd prefer it that way.

?

主站蜘蛛池模板: 振动传感器,检波器-威海广达勘探仪器有限公司 | 水平垂直燃烧试验仪-灼热丝试验仪-漏电起痕试验仪-针焰试验仪-塑料材料燃烧检测设备-IP防水试验机 | 包装机传感器-搅拌站传感器-山东称重传感器厂家-济南泰钦电气 | 机房监控|动环监控|动力环境监控系统方案产品定制厂家 - 迈世OMARA | ptc_浴霸_大巴_干衣机_呼吸机_毛巾架_电动车加热器-上海帕克 | 壹车网 | 第一时间提供新车_资讯_报价_图片_排行! | 东莞韩创-专业绝缘骨架|马达塑胶零件|塑胶电机配件|塑封电机骨架厂家 | 臭氧实验装置_实验室臭氧发生器-北京同林臭氧装置网 | 电池挤压试验机-自行车喷淋-车辆碾压试验装置-深圳德迈盛测控设备有限公司 | 建筑工程资质合作-工程资质加盟分公司-建筑资质加盟 | 济南ISO9000认证咨询代理公司,ISO9001认证,CMA实验室认证,ISO/TS16949认证,服务体系认证,资产管理体系认证,SC食品生产许可证- 济南创远企业管理咨询有限公司 郑州电线电缆厂家-防火|低压|低烟无卤电缆-河南明星电缆 | 广东健伦体育发展有限公司-体育工程配套及销售运动器材的体育用品服务商 | 电动不锈钢套筒阀-球面偏置气动钟阀-三通换向阀止回阀-永嘉鸿宇阀门有限公司 | 丙烷/液氧/液氮气化器,丙烷/液氧/液氮汽化器-无锡舍勒能源科技有限公司 | 假肢-假肢价格-假肢厂家-河南假肢-郑州市力康假肢矫形器有限公司 | 卸料器-卸灰阀-卸料阀-瑞安市天蓝环保设备有限公司 | 集菌仪厂家_全封闭_封闭式_智能智能集菌仪厂家-上海郓曹 | 申江储气罐厂家,储气罐批发价格,储气罐规格-上海申江压力容器有限公司(厂) | 钢衬四氟管道_钢衬四氟直管_聚四氟乙烯衬里管件_聚四氟乙烯衬里管道-沧州汇霖管道科技有限公司 | CTAB,表面活性剂1631溴型(十六烷基三甲基溴化铵)-上海升纬化工原料有限公司 | 注塑模具_塑料模具_塑胶模具_范仕达【官网】_东莞模具设计与制造加工厂家 | PCB厂|线路板厂|深圳线路板厂|软硬结合板厂|电路板生产厂家|线路板|深圳电路板厂家|铝基板厂家|深联电路-专业生产PCB研发制造 | 方源木业官网-四川木门-全国木门专业品牌 | 钢托盘,钢制托盘,立库钢托盘,金属托盘制造商_南京飞天金属制品实业有限公司 | 安徽免检低氮锅炉_合肥燃油锅炉_安徽蒸汽发生器_合肥燃气锅炉-合肥扬诺锅炉有限公司 | 钢结构-钢结构厂房-钢结构工程[江苏海逵钢构厂] | 顺辉瓷砖-大国品牌-中国顺辉| 电动葫芦|防爆钢丝绳电动葫芦|手拉葫芦-保定大力起重葫芦有限公司 | 美国PARKER齿轮泵,美国PARKER柱塞泵,美国PARKER叶片泵,美国PARKER电磁阀,美国PARKER比例阀-上海维特锐实业发展有限公司二部 | 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_影视翻译_翻译盖章-译铭信息 | 二手回收公司_销毁处理公司_设备回收公司-找回收信息网 | 螺纹三通快插接头-弯通快插接头-宁波舜驰气动科技有限公司 | 塑料薄膜_PP薄膜_聚乙烯薄膜-常州市鑫美新材料包装厂 | 电销卡_北京电销卡_包月电话卡-豪付网络 | 全屋整木定制-橱柜,家具定制-四川峨眉山龙马木业有限公司 | 东莞猎头公司_深圳猎头公司_广州猎头公司-广东万诚猎头提供企业中高端人才招聘服务 | Safety light curtain|Belt Sway Switches|Pull Rope Switch|ultrasonic flaw detector-Shandong Zhuoxin Machinery Co., Ltd | 上海办公室装修,办公楼装修设计,办公空间设计,企业展厅设计_写艺装饰公司 | 东莞ERP软件_广州云ERP_中山ERP_台湾工厂erp系统-广东顺景软件科技有限公司 | 道康宁消泡剂-瓦克-大川进口消泡剂供应商| 武汉EPS线条_EPS装饰线条_EPS构件_湖北博欧EPS线条厂家 |