语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

史上最大的泡沫 中國樓市暴漲引崩盤擔憂

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

史上最大的泡沫 中國樓市暴漲引崩盤擔憂

SHANGHAI — Zheng Ruizhen counted herself among the last holdouts on Lufeng Road.

上海——鄭瑞珍(音)認為自己是陸豐路上最后的釘子戶之一。

Even as high-rises sprang up in recent years to surround her dilapidated home, Ms. Zheng, a 50-year-old schoolteacher, and her husband, Sun Guojian, held firm. He grew up there. Her school was a 20-minute bicycle ride away. They raised their son there, though he eventually grew so tall that his head grazed the ceiling of his cramped room. When city officials pushed them to sell, they said no.

盡管近些年她破舊的家周圍涌現(xiàn)出很多高樓大廈,但50歲的學校教師鄭瑞珍和丈夫孫國建(音譯)還在堅守。孫在那里長大。鄭的學校騎車20分即達。他們的兒子也在這里長大,雖然兒子現(xiàn)在已經長得很高,頭都會擦到狹小房間的天花板。市政官員催促他們賣房時,他們拒絕了。

Then came China’s latest property bubble — a frothy surge in prices that could have global repercussions if it pops.

然后出現(xiàn)了中國最新的地產泡沫——價格飛漲產生的泡沫一旦破裂,會對全世界產生影響。

In August, an unremarkable piece of land around the corner from Ms. Zheng sold for nearly $2,000 a square foot, a national record and nearly three times the average land price in Manhattan. Local officials grew more insistent and threatened to tear down their bathroom.

今年8月,鄭家附近一個很普通的地塊以每平方英尺近2000美元的價格出售,打破了全國記錄,幾乎是曼哈頓平均地價的三倍。地方官員更加急切,威脅要拆除他們家的衛(wèi)生間。

Finally, they relented, and Ms. Zheng’s husband signed away the home for a price to be determined later. Then, on Oct. 9, Mr. Sun died of a heart attack, something Ms. Zheng said was perhaps influenced by stress over the pending demolition of their home.

他們最終妥協(xié),鄭的丈夫簽字放棄這個房子,價格待定。10月9日,孫因心臟病發(fā)作去世,鄭說可能是受到住房即將被拆除的壓力影響。

Now, as she grieves, she is waiting to hear how much the Shanghai government will offer in compensation — but however much that is, she knows it will not be enough for her to be able to afford to live anywhere close to Lufeng Road.

現(xiàn)在,悲傷的她還在等待上海市政府的補償價格——但她知道不管補多少,都不夠她在陸豐路附近買個房子。

Said Ms. Zheng: “I never expected housing prices in Shanghai would get this high.”

鄭說:“我從沒想到上海的房價會變得這么高?!?/p>

China is in the midst of a dizzying housing bubble. Shanghai’s average housing price is up nearly one-third from a year ago, with prices in major cities like Beijing and Guangzhou not far behind. Chinese consumers are rushing to buy homes before the government steps in with restrictions.

中國正處于令人頭暈目眩的房價泡沫之中。上海的平均房價比一年前上漲了近三分之一。北京和廣州等大城市的房價相去不遠。中國消費者正在政府介入并采取限制措施之前爭相買房。

When rumors swept through Shanghai that the government would require homeowners to pay more in taxes and down payments to buy additional properties, many couples filed for divorce so that one partner could still be treated as an independent buyer.

當上海謠傳政府將要求房主在購買額外房產時繳納更多稅款和首付款時,很多夫妻申請離婚,以便一方能夠仍被當作獨立購房者對待。

China has experienced housing booms and busts before. And fervor for real estate among the wealthiest Chinese has already spread far beyond the country’s borders, from Long Island mansions to disused ranches in Texas — many to get their money out of the country.

中國經歷過房地產繁榮和崩潰。中國最富有人群對房地產的狂熱已蔓延至國外,從長島(Long Island)的住宅到德克薩斯州廢棄的農場——很多是為了把錢轉移到國外。

But economists warn that the current boom on the Chinese mainland could be extra difficult to resolve: It comes with a growing amount of American-style debt.

不過經濟學家們警告稱,中國大陸目前的房價暴漲解決起來可能會特別困難:它伴隨著越來越多的美國式債務。

Long-term household loans — mostly mortgages — have doubled as a share of total official bank lending this year. They accounted for about 40 percent of all new loans in August, contrasted with just 20 percent at the start of the year. The value of new home loans as a percentage of all housing sales has surged to a record high.

今年,長期房貸——大多是抵押貸款——占全部官方銀行貸款的比例翻了一番。今年8月,房貸占全部新貸款的比例約為40%,而年初僅為20%。新房貸的價值占全部住房銷售額的比例暴漲至歷史新高。

The loans — largely a byproduct of a flood of Chinese lending to keep the economy growing — are helping the affluent, the middle class and low earners who have dreamed of owning a home, while investors and speculators are piling in, too. Underground lenders — those who operate outside the formal banking system using a variety of new platforms — are also helping to feed the boom.

這些貸款大多是中國為保持經濟增長而出現(xiàn)的貸款狂潮的副產品,它們正在幫助富人、中產階級、以及夢想擁有一套房子的低收入人群,不過投資者和投機者也在涌入。地下放債者,也就是利用各種新平臺,在正式銀行系統(tǒng)之外運作的人,也助長了這次暴漲。

Last month, economists at the Bank of China warned in a report that worsening asset price bubbles were adding to a frothy market that could result in trouble. The day before, Wang Jianlin, a politically connected property and entertainment magnate who is one of the country’s richest people, told cnn that China property was “the biggest bubble in history.”

上個月,中國銀行的經濟學家在一份報告中警告稱,日益惡化的資產價格泡沫正在促進一個有泡沫的市場,可能會導致麻煩。之前一天,有政治背景的地產和娛樂業(yè)大亨、中國富豪王健林對cnn表示,中國地產是“史上最大的泡沫”。

That could be bad news for the global economy. Many economists estimate that housing and related areas — like construction, cement manufacturing or furniture making — account for roughly one-fifth of China’s economic activity. But if the bubble pops, that support could disappear quickly.

那對全球經濟可能是壞消息。很多經濟學家估計,房地產及相關領域——比如建筑業(yè)、水泥生產或家具制造——占中國經濟活動的約五分之一。如果這個泡沫破裂,這個支柱可能會很快消失。

Chinese officials, apparently mindful of the 2008 American housing bust, appear to be aware of the risks of a debt-fueled property bubble. But some economists worry they will be too slow to rein it in.

中國官員顯然記得美國2008年的房地產崩盤,似乎也意識到了債務高筑的地產泡沫的風險。不過,有些經濟學家擔心,等他們試圖控制,可能會為時已晚。

“The risk is that the government is late in cooling the market, the rally spreads to more areas, pushing up household leverage and construction activity, pushing the bubble bigger, which is then followed by a bigger downward correction,” said Tao Wang, the head of China economics at UBS in Hong Kong.

“風險在于,中國政府給可能太晚才給市場降溫,房地產上漲會擴展至更多領域,推動居民負債和建設活動,催生更大的泡沫,隨后出現(xiàn)更大力度的下行糾正,”瑞銀集團(UBS)駐香港的首席中國經濟學家汪濤稱。

Local regulators are already trying to cool things down. In the last few weeks, local authorities have accelerated efforts to tighten housing markets in up to 20 Chinese cities, according to economists at China International Capital Corporation, an investment bank.

地方監(jiān)管機構已經在努力給樓市降溫。據投資銀行中國國際金融公司的經濟學家稱,在過去幾周里,地方當局在多達20個城市加快了收緊住房市場的行動。

But in many cases these steps have only added to the rush, as home buyers move in while they can.

不過,在很多情況下,這些行動只是助長了購房熱,因為買家想在政策允許時趕快出手。

By her account, Zhang Xia and her husband have enjoyed a happy marriage. Then the rumor swept the city that Shanghai authorities would make it harder for couples with one home to buy more.

據張霞(音譯)稱,她和丈夫婚姻幸福。然后整個城市都在謠傳,上海市當局將增加已有一套住房的夫妻購買更多房產的難度。

On a recent Monday, Ms. Zhang, a 40-year-old resident of Shanghai’s Huangpu area, and her husband sat waiting at a local marriage registry office to file for divorce. Shanghai officials continue to deny that they will limit house buying by couples, but Ms. Zhang is among many who do not believe them.

前不久的一個周一,家住上海黃浦區(qū)的40歲的張和丈夫在當?shù)匾粋€婚姻登記處等待申請離婚。上海市官員繼續(xù)否認他們將限制夫妻購房,不過張和其他很多人一樣,不相信官員們的話。

“We know the government said this is a rumor, but they also said that a few times before, when the rumor actually came true,” Ms. Zhang said. “Some people even said the fact that the government said it’s a rumor means it’s going to be true.”

“我們知道政府在辟謠,但是以前他們也辟過幾次謠,后來謠言都成真了,”張說,“有些人甚至說,政府辟謠就說明肯定會發(fā)生?!?/p>

Shanghai, China’s financial capital, is at the heart of the property boom. Demand there is so intense that developers now commonly require sizable deposits of cash just to join a lottery to buy a new apartment. Only holders of winning numbers will be offered the chance to buy a unit. One flashy new development in central Shanghai charges a refundable 200,000 renminbi, or $30,000, to enter its lottery.

中國的金融中心上海處于這次地產暴漲的中心。這里的需求非常旺盛,現(xiàn)在開發(fā)商通常要求購房者支付一大筆現(xiàn)金訂金,才能參與搖號,購買新房。只有搖到號的人才有機會買一套房。上海市中心一個奢華的新樓盤要求購房者支付可退還的20萬人民幣訂金才能參與搖號。

“In Shanghai now,” said Wang Jie, a sales manager there, “it’s not like you can buy an apartment just because you have money.”

“現(xiàn)在在上海,”當?shù)氐囊幻N售經理王杰(音)稱,“不是有錢就能買到房?!?/p>

Back on Lufeng Road, the recently widowed Ms. Zheng and her neighbors try to go about their lives despite the boom going on around them. Men and women play mah-jongg near a half-demolished house, one of a number of dwellings along the road in various states of disassembly, like a row of rotting teeth. Stray dogs sunbathe and alley cats hunt around piles of red bricks and wooden beams scattered on the street.

在陸豐路,新近喪偶的鄭和鄰居們努力繼續(xù)自己的生活,盡管周圍的地產在暴漲。男人和女人們在一所被拆了一半的房子附近打麻將。沿路還有很多住宅,處于不同的拆除階段,就像一排腐壞的牙齒。流浪狗在曬太陽,野貓在一堆堆紅磚周圍覓食,木梁散落在街上。

In recent months, local officials hung red propaganda banners on people’s housing extolling the benefits of selling out. “No more hesitation means no more disappointment,” reads one. Says another: “Requisition and compensation are lawful. Smart alecks will regret it later.”

近幾個月,當?shù)毓賳T在人們的房子上掛起紅幅,宣傳賣房的益處。“不要再猶豫,不會再失望,”其中一道紅幅上寫道。另一道上寫著:“征收政策有法度,自作聰明后悔遲。”

“Look at those banners,” Ms. Zheng said, shaking her head. “It’s almost like the Cultural Revolution once again.”

“看看那些紅幅,”鄭搖著頭說,“就像文革又來了?!?/p>

Earlier, local officials told Ms. Zheng that the land where her home stands would be used to build supporting facilities for the next-door complex of high-rises built by China Vanke, the country’s largest property developer.

之前,當?shù)毓賳T對鄭說,她家所在的那塊地將被用于為旁邊的高樓群建配套設施。那些樓是中國最大的地產開發(fā)商萬科建造的。

“They said that when people who live in the high-rises in Vanke look down, the view from their windows is our ugly roofs,” she said. “So they have to get rid of us.”

“他們說,住在萬科高樓上的人往下看,看到的就是我們這些難看的屋頂,”她說,“所以他們必須把我們趕走。”

SHANGHAI — Zheng Ruizhen counted herself among the last holdouts on Lufeng Road.

上?!嵢鹫洌ㄒ簦┱J為自己是陸豐路上最后的釘子戶之一。

Even as high-rises sprang up in recent years to surround her dilapidated home, Ms. Zheng, a 50-year-old schoolteacher, and her husband, Sun Guojian, held firm. He grew up there. Her school was a 20-minute bicycle ride away. They raised their son there, though he eventually grew so tall that his head grazed the ceiling of his cramped room. When city officials pushed them to sell, they said no.

盡管近些年她破舊的家周圍涌現(xiàn)出很多高樓大廈,但50歲的學校教師鄭瑞珍和丈夫孫國建(音譯)還在堅守。孫在那里長大。鄭的學校騎車20分即達。他們的兒子也在這里長大,雖然兒子現(xiàn)在已經長得很高,頭都會擦到狹小房間的天花板。市政官員催促他們賣房時,他們拒絕了。

Then came China’s latest property bubble — a frothy surge in prices that could have global repercussions if it pops.

然后出現(xiàn)了中國最新的地產泡沫——價格飛漲產生的泡沫一旦破裂,會對全世界產生影響。

In August, an unremarkable piece of land around the corner from Ms. Zheng sold for nearly $2,000 a square foot, a national record and nearly three times the average land price in Manhattan. Local officials grew more insistent and threatened to tear down their bathroom.

今年8月,鄭家附近一個很普通的地塊以每平方英尺近2000美元的價格出售,打破了全國記錄,幾乎是曼哈頓平均地價的三倍。地方官員更加急切,威脅要拆除他們家的衛(wèi)生間。

Finally, they relented, and Ms. Zheng’s husband signed away the home for a price to be determined later. Then, on Oct. 9, Mr. Sun died of a heart attack, something Ms. Zheng said was perhaps influenced by stress over the pending demolition of their home.

他們最終妥協(xié),鄭的丈夫簽字放棄這個房子,價格待定。10月9日,孫因心臟病發(fā)作去世,鄭說可能是受到住房即將被拆除的壓力影響。

Now, as she grieves, she is waiting to hear how much the Shanghai government will offer in compensation — but however much that is, she knows it will not be enough for her to be able to afford to live anywhere close to Lufeng Road.

現(xiàn)在,悲傷的她還在等待上海市政府的補償價格——但她知道不管補多少,都不夠她在陸豐路附近買個房子。

Said Ms. Zheng: “I never expected housing prices in Shanghai would get this high.”

鄭說:“我從沒想到上海的房價會變得這么高?!?/p>

China is in the midst of a dizzying housing bubble. Shanghai’s average housing price is up nearly one-third from a year ago, with prices in major cities like Beijing and Guangzhou not far behind. Chinese consumers are rushing to buy homes before the government steps in with restrictions.

中國正處于令人頭暈目眩的房價泡沫之中。上海的平均房價比一年前上漲了近三分之一。北京和廣州等大城市的房價相去不遠。中國消費者正在政府介入并采取限制措施之前爭相買房。

When rumors swept through Shanghai that the government would require homeowners to pay more in taxes and down payments to buy additional properties, many couples filed for divorce so that one partner could still be treated as an independent buyer.

當上海謠傳政府將要求房主在購買額外房產時繳納更多稅款和首付款時,很多夫妻申請離婚,以便一方能夠仍被當作獨立購房者對待。

China has experienced housing booms and busts before. And fervor for real estate among the wealthiest Chinese has already spread far beyond the country’s borders, from Long Island mansions to disused ranches in Texas — many to get their money out of the country.

中國經歷過房地產繁榮和崩潰。中國最富有人群對房地產的狂熱已蔓延至國外,從長島(Long Island)的住宅到德克薩斯州廢棄的農場——很多是為了把錢轉移到國外。

But economists warn that the current boom on the Chinese mainland could be extra difficult to resolve: It comes with a growing amount of American-style debt.

不過經濟學家們警告稱,中國大陸目前的房價暴漲解決起來可能會特別困難:它伴隨著越來越多的美國式債務。

Long-term household loans — mostly mortgages — have doubled as a share of total official bank lending this year. They accounted for about 40 percent of all new loans in August, contrasted with just 20 percent at the start of the year. The value of new home loans as a percentage of all housing sales has surged to a record high.

今年,長期房貸——大多是抵押貸款——占全部官方銀行貸款的比例翻了一番。今年8月,房貸占全部新貸款的比例約為40%,而年初僅為20%。新房貸的價值占全部住房銷售額的比例暴漲至歷史新高。

The loans — largely a byproduct of a flood of Chinese lending to keep the economy growing — are helping the affluent, the middle class and low earners who have dreamed of owning a home, while investors and speculators are piling in, too. Underground lenders — those who operate outside the formal banking system using a variety of new platforms — are also helping to feed the boom.

這些貸款大多是中國為保持經濟增長而出現(xiàn)的貸款狂潮的副產品,它們正在幫助富人、中產階級、以及夢想擁有一套房子的低收入人群,不過投資者和投機者也在涌入。地下放債者,也就是利用各種新平臺,在正式銀行系統(tǒng)之外運作的人,也助長了這次暴漲。

Last month, economists at the Bank of China warned in a report that worsening asset price bubbles were adding to a frothy market that could result in trouble. The day before, Wang Jianlin, a politically connected property and entertainment magnate who is one of the country’s richest people, told cnn that China property was “the biggest bubble in history.”

上個月,中國銀行的經濟學家在一份報告中警告稱,日益惡化的資產價格泡沫正在促進一個有泡沫的市場,可能會導致麻煩。之前一天,有政治背景的地產和娛樂業(yè)大亨、中國富豪王健林對cnn表示,中國地產是“史上最大的泡沫”。

That could be bad news for the global economy. Many economists estimate that housing and related areas — like construction, cement manufacturing or furniture making — account for roughly one-fifth of China’s economic activity. But if the bubble pops, that support could disappear quickly.

那對全球經濟可能是壞消息。很多經濟學家估計,房地產及相關領域——比如建筑業(yè)、水泥生產或家具制造——占中國經濟活動的約五分之一。如果這個泡沫破裂,這個支柱可能會很快消失。

Chinese officials, apparently mindful of the 2008 American housing bust, appear to be aware of the risks of a debt-fueled property bubble. But some economists worry they will be too slow to rein it in.

中國官員顯然記得美國2008年的房地產崩盤,似乎也意識到了債務高筑的地產泡沫的風險。不過,有些經濟學家擔心,等他們試圖控制,可能會為時已晚。

“The risk is that the government is late in cooling the market, the rally spreads to more areas, pushing up household leverage and construction activity, pushing the bubble bigger, which is then followed by a bigger downward correction,” said Tao Wang, the head of China economics at UBS in Hong Kong.

“風險在于,中國政府給可能太晚才給市場降溫,房地產上漲會擴展至更多領域,推動居民負債和建設活動,催生更大的泡沫,隨后出現(xiàn)更大力度的下行糾正,”瑞銀集團(UBS)駐香港的首席中國經濟學家汪濤稱。

Local regulators are already trying to cool things down. In the last few weeks, local authorities have accelerated efforts to tighten housing markets in up to 20 Chinese cities, according to economists at China International Capital Corporation, an investment bank.

地方監(jiān)管機構已經在努力給樓市降溫。據投資銀行中國國際金融公司的經濟學家稱,在過去幾周里,地方當局在多達20個城市加快了收緊住房市場的行動。

But in many cases these steps have only added to the rush, as home buyers move in while they can.

不過,在很多情況下,這些行動只是助長了購房熱,因為買家想在政策允許時趕快出手。

By her account, Zhang Xia and her husband have enjoyed a happy marriage. Then the rumor swept the city that Shanghai authorities would make it harder for couples with one home to buy more.

據張霞(音譯)稱,她和丈夫婚姻幸福。然后整個城市都在謠傳,上海市當局將增加已有一套住房的夫妻購買更多房產的難度。

On a recent Monday, Ms. Zhang, a 40-year-old resident of Shanghai’s Huangpu area, and her husband sat waiting at a local marriage registry office to file for divorce. Shanghai officials continue to deny that they will limit house buying by couples, but Ms. Zhang is among many who do not believe them.

前不久的一個周一,家住上海黃浦區(qū)的40歲的張和丈夫在當?shù)匾粋€婚姻登記處等待申請離婚。上海市官員繼續(xù)否認他們將限制夫妻購房,不過張和其他很多人一樣,不相信官員們的話。

“We know the government said this is a rumor, but they also said that a few times before, when the rumor actually came true,” Ms. Zhang said. “Some people even said the fact that the government said it’s a rumor means it’s going to be true.”

“我們知道政府在辟謠,但是以前他們也辟過幾次謠,后來謠言都成真了,”張說,“有些人甚至說,政府辟謠就說明肯定會發(fā)生?!?/p>

Shanghai, China’s financial capital, is at the heart of the property boom. Demand there is so intense that developers now commonly require sizable deposits of cash just to join a lottery to buy a new apartment. Only holders of winning numbers will be offered the chance to buy a unit. One flashy new development in central Shanghai charges a refundable 200,000 renminbi, or $30,000, to enter its lottery.

中國的金融中心上海處于這次地產暴漲的中心。這里的需求非常旺盛,現(xiàn)在開發(fā)商通常要求購房者支付一大筆現(xiàn)金訂金,才能參與搖號,購買新房。只有搖到號的人才有機會買一套房。上海市中心一個奢華的新樓盤要求購房者支付可退還的20萬人民幣訂金才能參與搖號。

“In Shanghai now,” said Wang Jie, a sales manager there, “it’s not like you can buy an apartment just because you have money.”

“現(xiàn)在在上海,”當?shù)氐囊幻N售經理王杰(音)稱,“不是有錢就能買到房?!?/p>

Back on Lufeng Road, the recently widowed Ms. Zheng and her neighbors try to go about their lives despite the boom going on around them. Men and women play mah-jongg near a half-demolished house, one of a number of dwellings along the road in various states of disassembly, like a row of rotting teeth. Stray dogs sunbathe and alley cats hunt around piles of red bricks and wooden beams scattered on the street.

在陸豐路,新近喪偶的鄭和鄰居們努力繼續(xù)自己的生活,盡管周圍的地產在暴漲。男人和女人們在一所被拆了一半的房子附近打麻將。沿路還有很多住宅,處于不同的拆除階段,就像一排腐壞的牙齒。流浪狗在曬太陽,野貓在一堆堆紅磚周圍覓食,木梁散落在街上。

In recent months, local officials hung red propaganda banners on people’s housing extolling the benefits of selling out. “No more hesitation means no more disappointment,” reads one. Says another: “Requisition and compensation are lawful. Smart alecks will regret it later.”

近幾個月,當?shù)毓賳T在人們的房子上掛起紅幅,宣傳賣房的益處。“不要再猶豫,不會再失望,”其中一道紅幅上寫道。另一道上寫著:“征收政策有法度,自作聰明后悔遲?!?/p>

“Look at those banners,” Ms. Zheng said, shaking her head. “It’s almost like the Cultural Revolution once again.”

“看看那些紅幅,”鄭搖著頭說,“就像文革又來了。”

Earlier, local officials told Ms. Zheng that the land where her home stands would be used to build supporting facilities for the next-door complex of high-rises built by China Vanke, the country’s largest property developer.

之前,當?shù)毓賳T對鄭說,她家所在的那塊地將被用于為旁邊的高樓群建配套設施。那些樓是中國最大的地產開發(fā)商萬科建造的。

“They said that when people who live in the high-rises in Vanke look down, the view from their windows is our ugly roofs,” she said. “So they have to get rid of us.”

“他們說,住在萬科高樓上的人往下看,看到的就是我們這些難看的屋頂,”她說,“所以他們必須把我們趕走。”

主站蜘蛛池模板: 嘉兴恒升声级计-湖南衡仪声级计-杭州爱华多功能声级计-上海邦沃仪器设备有限公司 | 广州二手电缆线回收,旧电缆回收,广州铜线回收-广东益福电缆线回收公司 | 杭州可当科技有限公司—流量卡_随身WiFi_AI摄像头一站式解决方案 | 艾默生变频器,艾默生ct,变频器,ct驱动器,广州艾默生变频器,供水专用变频器,风机变频器,电梯变频器,艾默生变频器代理-广州市盟雄贸易有限公司官方网站-艾默生变频器应用解决方案服务商 | 小型气象站_便携式自动气象站_校园气象站-竞道气象设备网 | 警用|治安|保安|不锈钢岗亭-售货亭价格-垃圾分类亭-移动厕所厂家-苏州灿宇建材 | 保温杯,儿童婴童奶瓶,运动水壶「广告礼品杯定制厂家」超朗保温杯壶 | 影像测量仪_三坐标测量机_一键式二次元_全自动影像测量仪-广东妙机精密科技股份有限公司 | RV减速机-蜗轮蜗杆减速机-洗车机减速机-减速机厂家-艾思捷 | 无机纤维喷涂棉-喷涂棉施工工程-山东华泉建筑工程有限公司▲ | 医学模型生产厂家-显微手术模拟训练器-仿真手术模拟训练系统-北京医教科技 | 托盘租赁_塑料托盘租赁_托盘出租_栈板出租_青岛托盘租赁-优胜必达 | 出国劳务公司_正规派遣公司[严海] | 硬度计_影像测量仪_维氏硬度计_佛山市精测计量仪器设备有限公司厂家 | MES系统-WMS系统-MES定制开发-制造执行MES解决方案-罗浮云计算 | 专业音响设备_舞台音响设备_会议音响工程-首选深圳一禾科技 | 电池挤压试验机-自行车喷淋-车辆碾压试验装置-深圳德迈盛测控设备有限公司 | 讲师宝经纪-专业培训机构师资供应商_培训机构找讲师、培训师、讲师经纪就上讲师宝经纪 | 乐之康护 - 专业护工服务平台,提供医院陪护-居家照护-居家康复 | 武汉印刷厂-不干胶标签印刷厂-武汉不干胶印刷-武汉标签印刷厂-武汉标签制作 - 善进特种标签印刷厂 | 双效节能浓缩器-热回流提取浓缩机组-温州市利宏机械 | 升降机-高空作业车租赁-蜘蛛车-曲臂式伸缩臂剪叉式液压升降平台-脚手架-【普雷斯特公司厂家】 | 阿尔法-MDR2000无转子硫化仪-STM566 SATRA拉力试验机-青岛阿尔法仪器有限公司 | 厦门网站建设_厦门网站设计_小程序开发_网站制作公司【麦格科技】 | 天津热油泵_管道泵_天津高温热油泵-天津市金丰泰机械泵业有限公司【官方网站】 | 骨灰存放架|骨灰盒寄存架|骨灰架厂家|智慧殡葬|公墓陵园管理系统|网上祭奠|告别厅智能化-厦门慈愿科技 | 棕刚玉_白刚玉_铝酸钙-锐石新材料| 辐射仪|辐射检测仪|辐射巡测仪|个人剂量报警仪|表面污染检测仪|辐射报警仪|辐射防护网 | 断桥铝破碎机_铝合金破碎机_废铁金属破碎机-河南鑫世昌机械制造有限公司 | 正压密封性测试仪-静态发色仪-导丝头柔软性测试仪-济南恒品机电技术有限公司 | 河南15年专业网站建设制作设计,做网站就找郑州启凡网络公司 | 贴片电容-贴片电阻-二三极管-国巨|三星|风华贴片电容代理商-深圳伟哲电子 | 污水提升器,污水提升泵,污水提升装置-德国泽德(zehnder)水泵系统有限公司 | 网站建设,北京网站建设,北京网站建设公司,网站系统开发,北京网站制作公司,响应式网站,做网站公司,海淀做网站,朝阳做网站,昌平做网站,建站公司 | 伶俐嫂培训学校_月嫂培训班在哪里报名学费是多少_月嫂免费政府培训中心推荐 | 吉林污水处理公司,长春工业污水处理设备,净水设备-长春易洁环保科技有限公司 | 干式变压器厂_干式变压器厂家_scb11/scb13/scb10/scb14/scb18干式变压器生产厂家-山东科锐变压器有限公司 | 注浆压力变送器-高温熔体传感器-矿用压力传感器|ZHYQ朝辉 | 水厂自动化|污水处理中控系统|水利信息化|智慧水务|智慧农业-山东德艾自动化科技有限公司 | 无线遥控更衣吊篮_IC卡更衣吊篮_电动更衣吊篮配件_煤矿更衣吊篮-力得电子 | 校园文化空间设计-数字化|中医文化空间设计-党建|法治廉政主题文化空间施工-山东锐尚文化传播公司 |