语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

中譯英最容易出錯的11個經典句子

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

中譯英最容易出錯的11個經典句子

  在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現中式英語翻譯,即所謂的Chinglish,比如基礎建設同學都是直接翻譯成basic construction ,其實應該是固定的說法infrastructure。再比如茶樹、果樹等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含樹的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說淡季應該是slack seasons,而不是想當然的 light seasons,又比如淡茶(weak tea),淡水(fresh water)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞匯里,最基本的第一產業是the primary industry,第二產業是the secondary industry,但第三產業不是the third industry,而是the tertiary industry。其實tertiary與third是同義的,都是第三的意思,這樣用只是約定俗成。另外,第三產業還可以說成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。

    

  回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞匯量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?后來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的

  經典句子:

    1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always remember you。

    2 黃頭發不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

    3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women's room/restroom/powder room等。

   4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty /appetizing等。

    5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。  

   6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如小心臺階被翻成pay attention to the steps而非正確的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,應該說mind your head才對。

    7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,我感到高興是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛卻不是 I am painful。因為 painful 表示使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。  

   8 亞洲四小龍。

   [誤] the Four Little Dragons of Asia

    [正] the Four Little Tigers of Asia

    注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與龍有關,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、 藏龍臥虎等,而且多為褒義詞。但如果把四小龍直譯成英文卻不行,因為西方人對龍的聯想和看法與中國人完全不同。龍(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成四個小魔鬼,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望的象征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

    9 百里挑一。

    [誤] one in a hundred

    [正] one in a thousand

    注意:漢語用百,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的十分感謝或萬分感謝,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)??梢姡⒄Z比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

    10 干杯!要一飲而盡。

    [誤] ---Cheers! Bottom up.

    [正] ---Cheers! Bottoms up.

    注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一飲而盡的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示屁股朝天,如果說錯了就丑大了。

    11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

    [誤] Hey, lad, don't lose your heart.

    [正] Hey, lad, don't lose heart.

    注意: lose one's heart (to sb.) 是心被...俘虜去,愛上...的意思,而 lose heart 才表示灰心喪氣,喪失勇氣或信心。

  新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒有海歸經歷,但口語比native speaker還要native speaker,他說最大的訣竅就是三個很樸實的字看電影。每看兩個小時的原版電影,就相當于在美國生活了兩個半小時,而且經濟實惠又方便。推薦用Growing PainsFriends來練習聽力和口語,如果喜歡英英的同學,可以看Will and Grace,一部英國版的老友記,也很不錯。至于越獄,24小時或者實習醫生格蕾之類的劇集,可能過于專業,畢竟一個人平時也不會沒事就越獄,恐怕在生活里用上類似句子的機會不是特別多,所以還是推薦類似老友記這樣生活化的劇集。記得及時的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會說,你的英語不錯,就是怎么聽怎么那么像我的祖母在說話。

    Always remember, practice makes better English!

  在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現中式英語翻譯,即所謂的Chinglish,比如基礎建設同學都是直接翻譯成basic construction ,其實應該是固定的說法infrastructure。再比如茶樹、果樹等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含樹的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說淡季應該是slack seasons,而不是想當然的 light seasons,又比如淡茶(weak tea),淡水(fresh water)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞匯里,最基本的第一產業是the primary industry,第二產業是the secondary industry,但第三產業不是the third industry,而是the tertiary industry。其實tertiary與third是同義的,都是第三的意思,這樣用只是約定俗成。另外,第三產業還可以說成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。

    

  回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞匯量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?后來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的

  經典句子:

    1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always remember you。

    2 黃頭發不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

    3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women's room/restroom/powder room等。

   4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty /appetizing等。

    5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。  

   6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如小心臺階被翻成pay attention to the steps而非正確的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,應該說mind your head才對。

    7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,我感到高興是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛卻不是 I am painful。因為 painful 表示使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。  

   8 亞洲四小龍。

   [誤] the Four Little Dragons of Asia

    [正] the Four Little Tigers of Asia

    注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與龍有關,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、 藏龍臥虎等,而且多為褒義詞。但如果把四小龍直譯成英文卻不行,因為西方人對龍的聯想和看法與中國人完全不同。龍(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成四個小魔鬼,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望的象征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

    9 百里挑一。

    [誤] one in a hundred

    [正] one in a thousand

    注意:漢語用百,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的十分感謝或萬分感謝,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)??梢?,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

    10 干杯!要一飲而盡。

    [誤] ---Cheers! Bottom up.

    [正] ---Cheers! Bottoms up.

    注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一飲而盡的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示屁股朝天,如果說錯了就丑大了。

    11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

    [誤] Hey, lad, don't lose your heart.

    [正] Hey, lad, don't lose heart.

    注意: lose one's heart (to sb.) 是心被...俘虜去,愛上...的意思,而 lose heart 才表示灰心喪氣,喪失勇氣或信心。

  新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒有海歸經歷,但口語比native speaker還要native speaker,他說最大的訣竅就是三個很樸實的字看電影。每看兩個小時的原版電影,就相當于在美國生活了兩個半小時,而且經濟實惠又方便。推薦用Growing PainsFriends來練習聽力和口語,如果喜歡英英的同學,可以看Will and Grace,一部英國版的老友記,也很不錯。至于越獄,24小時或者實習醫生格蕾之類的劇集,可能過于專業,畢竟一個人平時也不會沒事就越獄,恐怕在生活里用上類似句子的機會不是特別多,所以還是推薦類似老友記這樣生活化的劇集。記得及時的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會說,你的英語不錯,就是怎么聽怎么那么像我的祖母在說話。

    Always remember, practice makes better English!

主站蜘蛛池模板: 济南品牌设计-济南品牌策划-即合品牌策划设计-山东即合官网 | app开发|app开发公司|小程序开发|物联网开发||北京网站制作|--前潮网络 | 艺术涂料_进口艺术涂料_艺术涂料加盟_艺术涂料十大品牌 -英国蒙太奇艺术涂料 | 金属回收_废铜废铁回收_边角料回收_废不锈钢回收_废旧电缆线回收-广东益夫金属回收公司 | SPC工作站-连杆综合检具-表盘气动量仪-内孔缺陷检测仪-杭州朗多检测仪器有限公司 | 山东柳店新能源科技有限公司| 塑料脸盆批发,塑料盆生产厂家,临沂塑料广告盆,临沂家用塑料盆-临沂市永顺塑业 | 工控机,嵌入式主板,工业主板,arm主板,图像采集卡,poe网卡,朗锐智科 | 撕碎机_轮胎破碎机_粉碎机_回收生产线厂家_东莞华达机械有限公司 | pbootcms网站模板|织梦模板|网站源码|jquery建站特效-html5模板网 | 上海恒驭仪器有限公司-实验室平板硫化机-小型平板硫化机-全自动平板硫化机 | 防火窗_耐火窗_防火门厂家_防火卷帘门-重庆三乐门业有限公司 | 【甲方装饰】合肥工装公司-合肥装修设计公司,专业从事安徽办公室、店面、售楼部、餐饮店、厂房装修设计服务 | 真空乳化机-灌装封尾机-首页-温州精灌| 聚丙烯酰胺PAM-聚合氯化铝PAC-絮凝剂-河南博旭环保科技有限公司 巨野电机维修-水泵维修-巨野县飞宇机电维修有限公司 | 集装袋吨袋生产厂家-噸袋廠傢-塑料编织袋-纸塑复合袋-二手吨袋-太空袋-曹县建烨包装 | 美侍宠物-专注宠物狗及宠物猫训练|喂养|医疗|繁育|品种|价格 | 东莞画册设计_logo/vi设计_品牌包装设计 - 华略品牌设计公司 | 滚珠丝杆升降机_螺旋升降机_丝杠升降机-德迈传动 | 铣床|万能铣床|立式铣床|数控铣床|山东滕州万友机床有限公司 | 等离子表面处理机-等离子表面活化机-真空等离子清洗机-深圳市东信高科自动化设备有限公司 | 宜兴市恺瑞德环保科技有限公司| 胃口福饺子加盟官网_新鲜现包饺子云吞加盟 - 【胃口福唯一官网】 | 英国公司注册-新加坡公司注册-香港公司开户-离岸公司账户-杭州商标注册-杭州优创企业 | 专业广州网站建设,微信小程序开发,一物一码和NFC应用开发、物联网、外贸商城、定制系统和APP开发【致茂网络】 | 建筑资质代办_工程施工资质办理_资质代办公司_北京众聚企服 | 二手电脑回收_二手打印机回收_二手复印机回_硒鼓墨盒回收-广州益美二手电脑回收公司 | 背压阀|减压器|不锈钢减压器|减压阀|卫生级背压阀|单向阀|背压阀厂家-上海沃原自控阀门有限公司 本安接线盒-本安电路用接线盒-本安分线盒-矿用电话接线盒-JHH生产厂家-宁波龙亿电子科技有限公司 | 广州番禺搬家公司_天河黄埔搬家公司_企业工厂搬迁_日式搬家_广州搬家公司_厚道搬迁搬家公司 | 丙烷/液氧/液氮气化器,丙烷/液氧/液氮汽化器-无锡舍勒能源科技有限公司 | 京马网,京马建站,网站定制,营销型网站建设,东莞建站,东莞网站建设-首页-京马网 | 充气膜专家-气膜馆-PTFE膜结构-ETFE膜结构-商业街膜结构-奥克金鼎 | CNC机加工-数控加工-精密零件加工-ISO认证厂家-鑫创盟 | 优宝-汽车润滑脂-轴承润滑脂-高温齿轮润滑油脂厂家 | 植筋胶-粘钢胶-碳纤维布-碳纤维板-环氧砂浆-加固材料生产厂家-上海巧力建筑科技有限公司 | 安徽合肥项目申报咨询公司_安徽合肥高新企业项目申报_安徽省科技项目申报代理 | 无纺布包装机|径向缠绕包装机|缠绕膜打包机-上海晏陵智能设备有限公司 | 耐磨陶瓷管道_除渣器厂家-淄博浩瀚陶瓷科技有限公司 | ET3000双钳形接地电阻测试仪_ZSR10A直流_SXJS-IV智能_SX-9000全自动油介质损耗测试仪-上海康登 | 大连海岛旅游网>>大连旅游,大连海岛游,旅游景点攻略,海岛旅游官网 | 硬度计_影像测量仪_维氏硬度计_佛山市精测计量仪器设备有限公司厂家 |