语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

張培基英譯散文賞析之《狗》

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

張培基英譯散文賞析之《狗》

The Dog

老舍

Lao She

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”并不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要喂養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看著順眼。中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了。因此,中國狗最難看;不是因為它長得不體面,而是因為它骨瘦如柴,終年夾著尾巴。

Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.

要點:

1, plump表示“胖乎乎的”,之前說過這種小詞在文學翻譯中灰常常用,比如“各種走”“各種跑”“各種哭”“各種笑”都是需要積累的~

2, “中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了”即“在貧窮的中國,人尚且吃不飽,更別提狗了”譯為In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更別提”“更不必說”解,之前我們也有過總結,表相同意思的還有much less, still much, not to mention

3, “而是因為它骨瘦如柴,終年夾著尾巴“譯為but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分。”夾著尾巴“譯為with tails between their legs all

綜述:從上一段可以看出,老舍這篇雜文語言簡潔質樸,句式較為簡單,童鞋們注意選詞依舊要體現文學性~

每逢我看見被遺棄的小野狗在街上尋找糞吃,我便要落淚。我并非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子。我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。民富而后貓狗肥。

I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.

要點:

1,“我并非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子“即”我并非是傷感愛哭的人“譯為It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort,lachrymose的意思為”愛哭的“,sort意為”某一種人“,等于sort of person.”愛哭的“譯為后置定語(which is)easily moved to tears也可

2,“我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。”即“我將小狗的悲慘同人民大眾的貧窮聯系在了一起”譯為It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people

3,“民富而后貓狗肥。”即“只有人民富裕了,貓狗才會茁壯成長”,“只有…才”的譯法有很多種,此處譯者譯為Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.較“only when…”更加簡潔~

中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用著急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!

We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no need for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs!

要點:

1,“動不動就說”即“經常說”,譯為be apt to declare

2,“地大物博”譯為a big country with rich natural resources

3,“哼,請看看你們的狗吧!”譯為Well, why not take a look at our dogs!將感嘆句譯為反問句,可以增強語氣

綜述:以上兩段有很多口語化的表述,注意譯者是如何處理的

還有:狗雖那么摸不著吃,那么隨便就被人踢兩腳,打兩棍,可是它們還照舊的替人們服務。盡管它們餓成皮包著骨,盡管它們剛被主人踹了兩腳,它們還是極忠誠的去盡看門守夜的責任,狗永遠不嫌主人窮。這樣的動物理應得到人們的贊美,而忠誠、義氣、安貧、勇敢,等等好字眼都該歸之于狗。可是,我不曉得為什么中國人不分黑白的把漢奸與小人叫作走狗,倒仿佛狗是不忠誠不義氣的動物。我為狗喊冤叫屈!貓才是好吃懶作,有肉即來,無食即去的東西。洋奴與小人理應被叫作“走貓”。

Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “loyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. But I wonder why we have been undiscriminatingly calling traitors and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them!Cats, however, are greedy and lazy. They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called “running cats”.

要點:

1,“隨便”譯為without any reason

2,“餓成皮包著骨”譯為been starved to a skeleton,和前面的 reduced to skin and bones by hunger同義

3,“狗永遠不嫌主人窮”可譯為He never minds how poor his master is。“嫌棄”還可以根據語境譯為complain~

4,“這樣的動物理應得到人們的贊美”譯為Such an animal deserves our high praise,或者earn out high commendation

5,” 我為狗喊冤叫屈”可譯為I should voice grievances for them,“喊冤叫屈”還可譯為cry out about one's grievances

6,“有肉即來,無食即去”即譯為They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you.用otherwise代替已知情況,是省略情況的一種~

或者是因為狗的脾氣好,不像貓那樣傲慢,所以中國人不說“走貓”而說“走狗”?假若真是那樣,我就又覺得人們未免有點“軟的欺,硬的怕”了!

不過,也許有一種狗,學名叫作“走狗”;那我還不大清楚。

Perhaps the reason why we prefer to say “running dogs” rather than “running cats” is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.Maybe there is a kind of dog whose scientific name is “running dog”. I’m not quite sure.

要點:

1,“欺軟的,怕硬的”即“欺軟怕硬”,采取分拆譯法譯為bully the weak and fear the strong

綜述:老舍的文章句式都不是很復雜,重點注意其口語化表達的翻譯方法。

The Dog

老舍

Lao She

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”并不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要喂養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看著順眼。中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了。因此,中國狗最難看;不是因為它長得不體面,而是因為它骨瘦如柴,終年夾著尾巴。

Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.

要點:

1, plump表示“胖乎乎的”,之前說過這種小詞在文學翻譯中灰常常用,比如“各種走”“各種跑”“各種哭”“各種笑”都是需要積累的~

2, “中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了”即“在貧窮的中國,人尚且吃不飽,更別提狗了”譯為In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更別提”“更不必說”解,之前我們也有過總結,表相同意思的還有much less, still much, not to mention

3, “而是因為它骨瘦如柴,終年夾著尾巴“譯為but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分。”夾著尾巴“譯為with tails between their legs all

綜述:從上一段可以看出,老舍這篇雜文語言簡潔質樸,句式較為簡單,童鞋們注意選詞依舊要體現文學性~

每逢我看見被遺棄的小野狗在街上尋找糞吃,我便要落淚。我并非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子。我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。民富而后貓狗肥。

I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.

要點:

1,“我并非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子“即”我并非是傷感愛哭的人“譯為It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort,lachrymose的意思為”愛哭的“,sort意為”某一種人“,等于sort of person.”愛哭的“譯為后置定語(which is)easily moved to tears也可

2,“我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。”即“我將小狗的悲慘同人民大眾的貧窮聯系在了一起”譯為It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people

3,“民富而后貓狗肥。”即“只有人民富裕了,貓狗才會茁壯成長”,“只有…才”的譯法有很多種,此處譯者譯為Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.較“only when…”更加簡潔~

中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用著急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!

We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no need for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs!

要點:

1,“動不動就說”即“經常說”,譯為be apt to declare

2,“地大物博”譯為a big country with rich natural resources

3,“哼,請看看你們的狗吧!”譯為Well, why not take a look at our dogs!將感嘆句譯為反問句,可以增強語氣

綜述:以上兩段有很多口語化的表述,注意譯者是如何處理的

還有:狗雖那么摸不著吃,那么隨便就被人踢兩腳,打兩棍,可是它們還照舊的替人們服務。盡管它們餓成皮包著骨,盡管它們剛被主人踹了兩腳,它們還是極忠誠的去盡看門守夜的責任,狗永遠不嫌主人窮。這樣的動物理應得到人們的贊美,而忠誠、義氣、安貧、勇敢,等等好字眼都該歸之于狗。可是,我不曉得為什么中國人不分黑白的把漢奸與小人叫作走狗,倒仿佛狗是不忠誠不義氣的動物。我為狗喊冤叫屈!貓才是好吃懶作,有肉即來,無食即去的東西。洋奴與小人理應被叫作“走貓”。

Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “loyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. But I wonder why we have been undiscriminatingly calling traitors and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them!Cats, however, are greedy and lazy. They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called “running cats”.

要點:

1,“隨便”譯為without any reason

2,“餓成皮包著骨”譯為been starved to a skeleton,和前面的 reduced to skin and bones by hunger同義

3,“狗永遠不嫌主人窮”可譯為He never minds how poor his master is。“嫌棄”還可以根據語境譯為complain~

4,“這樣的動物理應得到人們的贊美”譯為Such an animal deserves our high praise,或者earn out high commendation

5,” 我為狗喊冤叫屈”可譯為I should voice grievances for them,“喊冤叫屈”還可譯為cry out about one's grievances

6,“有肉即來,無食即去”即譯為They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you.用otherwise代替已知情況,是省略情況的一種~

或者是因為狗的脾氣好,不像貓那樣傲慢,所以中國人不說“走貓”而說“走狗”?假若真是那樣,我就又覺得人們未免有點“軟的欺,硬的怕”了!

不過,也許有一種狗,學名叫作“走狗”;那我還不大清楚。

Perhaps the reason why we prefer to say “running dogs” rather than “running cats” is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.Maybe there is a kind of dog whose scientific name is “running dog”. I’m not quite sure.

要點:

1,“欺軟的,怕硬的”即“欺軟怕硬”,采取分拆譯法譯為bully the weak and fear the strong

綜述:老舍的文章句式都不是很復雜,重點注意其口語化表達的翻譯方法。

主站蜘蛛池模板: 茅茅虫AI论文写作助手-免费AIGC论文查重_写毕业论文降重 | 印刷人才网 印刷、包装、造纸,中国80%的印刷企业人才招聘选印刷人才网! | 间甲酚,间甲酚厂家-山东祥东新材料| 禹城彩钢厂_钢结构板房_彩钢复合板-禹城泰瑞彩钢复合板加工厂 | 基业箱_环网柜_配电柜厂家_开关柜厂家_开关断路器-东莞基业电气设备有限公司 | 蒸压釜_蒸养釜_蒸压釜厂家-山东鑫泰鑫智能装备有限公司 | 2025第九届世界无人机大会 | 高压互感器,电流互感器,电压互感器-上海鄂互电气科技有限公司 | 铸铝门厂家,别墅大门庭院大门,别墅铸铝门铜门[十大品牌厂家]军强门业 | 不锈钢螺丝,不锈钢螺栓,不锈钢标准件-江苏百德特种合金有限公司 交变/复合盐雾试验箱-高低温冲击试验箱_安奈设备产品供应杭州/江苏南京/安徽马鞍山合肥等全国各地 | 检验科改造施工_DSA手术室净化_导管室装修_成都特殊科室建设厂家_医疗净化工程公司_四川华锐 | IHDW_TOSOKU_NEMICON_EHDW系列电子手轮,HC1系列电子手轮-上海莆林电子设备有限公司 | 深圳美安可自动化设备有限公司,喷码机,定制喷码机,二维码喷码机,深圳喷码机,纸箱喷码机,东莞喷码机 UV喷码机,日期喷码机,鸡蛋喷码机,管芯喷码机,管内壁喷码机,喷码机厂家 | 塑料造粒机「厂家直销」-莱州鑫瑞迪机械有限公司 | 小型铜米机-干式铜米机-杂线全自动铜米机-河南鑫世昌机械制造有限公司 | 钢板仓,大型钢板仓,钢板库,大型钢板库,粉煤灰钢板仓,螺旋钢板仓,螺旋卷板仓,骨料钢板仓 | 精密五金加工厂-CNC数控车床加工_冲压件|蜗杆|螺杆加工「新锦泰」 | 临海涌泉蜜桔官网|涌泉蜜桔微商批发代理|涌泉蜜桔供应链|涌泉蜜桔一件代发 | 光伏家 - 太阳能光伏发电_分布式光伏发电_太阳能光伏网 | 涂层测厚仪_光泽度仪_uv能量计_紫外辐照计_太阳膜测试仪_透光率仪-林上科技 | 设定时间记录电子秤-自动累计储存电子秤-昆山巨天仪器设备有限公司 | 深圳市超时尚职业培训学校,培训:月嫂,育婴,养老,家政;化妆,美容,美发,美甲. | 吨袋包装机|吨包秤|吨包机|集装袋包装机-烟台华恩科技 | 通辽信息港 - 免费发布房产、招聘、求职、二手、商铺等信息 www.tlxxg.net | IHDW_TOSOKU_NEMICON_EHDW系列电子手轮,HC1系列电子手轮-上海莆林电子设备有限公司 | 真空泵维修保养,普发,阿尔卡特,荏原,卡西亚玛,莱宝,爱德华干式螺杆真空泵维修-东莞比其尔真空机电设备有限公司 | 全屋整木定制-橱柜,家具定制-四川峨眉山龙马木业有限公司 | 玻璃钢罐_玻璃钢储罐_盐酸罐厂家-河北华盛节能设备有限公司 | 油罐车_加油机_加油卷盘_加油机卷盘_罐车人孔盖_各类球阀_海底阀等车用配件厂家-湖北华特专用设备有限公司 | 加气混凝土砌块设备,轻质砖设备,蒸养砖设备,新型墙体设备-河南省杜甫机械制造有限公司 | 南溪在线-南溪招聘找工作、找房子、找对象,南溪综合生活信息门户! | 数码听觉统合训练系统-儿童感觉-早期言语评估与训练系统-北京鑫泰盛世科技发展有限公司 | 全自动真空上料机_粉末真空上料机_气动真空上料机-南京奥威环保科技设备有限公司 | 伸缩器_伸缩接头_传力接头-巩义市润达管道设备制造有限公司 | 数显水浴恒温振荡器-分液漏斗萃取振荡器-常州市凯航仪器有限公司 | 活性炭-蜂窝-椰壳-柱状-粉状活性炭-河南唐达净水材料有限公司 | 热熔胶网膜|pes热熔网膜价格|eva热熔胶膜|热熔胶膜|tpu热熔胶膜厂家-苏州惠洋胶粘制品有限公司 | 定坤静电科技静电消除器厂家-除静电设备| 焊锡丝|焊锡条|无铅锡条|无铅锡丝|无铅焊锡线|低温锡膏-深圳市川崎锡业科技有限公司 | 中央空调维修、中央空调保养、螺杆压缩机维修-苏州东菱空调 | 微信聊天记录恢复_手机短信删除怎么恢复_通讯录恢复软件下载-快易数据恢复 |