语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手

2023考研英語閱讀經(jīng)濟秋葉落了

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023考研英語閱讀經(jīng)濟秋葉落了

  The economy Autumn leaves falling

  經(jīng)濟秋葉落了

  The growing troubles in the euro zone mean Britainis set for another recession

  日益嚴(yán)重的歐元區(qū)危機,意味著英國將要面臨下一輪衰退

  PREPARE for some bad news. The prime minister,David Cameron, told an audience of business leaderson November 21st that shrinking the budget deficitwas proving harder than anyone envisaged. Hiscomments laid the ground for the chancellor, GeorgeOsborne, who makes his autumn statement on the economy and public finances on November29th. The chancellors message is likely to be grim: a downgrade to official growth forecastsfor next year and beyond seems certain. The coalition governments hopes of eliminating thestructural part of the deficit and of capping public debt by the end of the current parliament are in serious doubt.

  要做好壞消息的準(zhǔn)備。12月21號,英國首相大為卡梅倫告訴場下的各位商界領(lǐng)袖:縮減赤字的難度非常大。在11月29號,財政部長George Osborne會發(fā)表經(jīng)濟和公共財政的演說,卡梅倫的言論為此次演說定下了基調(diào)。財政部長很有可能傳遞負面的消息明后兩年官方經(jīng)濟預(yù)測的下滑在所難免。聯(lián)合政府希望消除經(jīng)濟結(jié)構(gòu)問題所帶來的負債,同時希望在本屆議會結(jié)束之前設(shè)置公共債務(wù)的限額,而要做到這些又存在著很多疑問。

  Bond markets are likely to be forgiving, given the scale of troubles elsewhere. But a failure tohit its fiscal targets would harm the coalition governments credibility. And there is a morepressing worry. Britains strong links with the wretched euro zone mean that its economy isbeing dragged into continent-wide recession . Some Conservative politicians seem tobelieve that Britain stands apart from the euro disaster because it has its own currency. Infact, the economy is increasingly dependent on exports, two-fifths of which are shipped to theeuro zone. There is little spending power at home: consumers are still carrying a lot of debtwhile struggling with weak wage growth and high inflation; public spending is shrinking; andbusiness investment has been sluggish.

  考慮到這次危機的規(guī)模之大,英國債券市場的問題還可以被原諒。而聯(lián)合政府未能達到財政目標(biāo),這就使得聯(lián)合政府的公信力受損。英國與歐元區(qū)聯(lián)系甚是緊密,這也意味著英國的經(jīng)濟也必將被拖入這場席卷歐洲的衰退。一些保守政客認為因為英國有獨立的貨幣,所以他們不會席卷到這場風(fēng)暴中。而事實上,英國的經(jīng)濟則越來越倚重出口。多達經(jīng)濟總量的五分之二的貨物通過海運運往歐元區(qū)國家。英國國內(nèi)購買力越來越低。面對低工資和高通貨膨脹,消費者已經(jīng)負債累累。公共支出在縮減,同時,商業(yè)投資也不景氣。

  Bond markets are likely to be forgiving, given the scale of troubles elsewhere. But a failure tohit its fiscal targets would harm the coalition governments credibility. And there is a morepressing worry. Britains strong links with the wretched euro zone mean that its economy isbeing dragged into continent-wide recession . Some Conservative politicians seem tobelieve that Britain stands apart from the euro disaster because it has its own currency. Infact, the economy is increasingly dependent on exports, two-fifths of which are shipped to theeuro zone. There is little spending power at home: consumers are still carrying a lot of debtwhile struggling with weak wage growth and high inflation; public spending is shrinking; andbusiness investment has been sluggish.

  更糟糕的是,英國購買了很多的歐元重災(zāi)區(qū)的債務(wù)。英國銀行放款給愛爾蘭,西班牙,意大利,葡萄牙和希臘。截止到六月份,放款總額為3500億美元,相當(dāng)于其GDP的15%。商業(yè)和銀行投放大多數(shù)款項,但是政府的款項也占到10%。同時,政府也間接放出一些款項。6月份,又一筆2100億銀行資產(chǎn)貸款給了法國和德國的銀行,這些錢之后會間接借給意大利和西班牙。

  Growing anxiety about public finances in Europe has sapped confidence in banks which arebig holders of government bonds. And the rush by European banks to sell bonds of the leastcreditworthy sovereigns has made things worse. European banks are finding it harder torefinance their own debts at reasonable interest rates, and funding costs are rising for Britishbanks too. That will eventually feed through to higher interest rates on loans to companiesand consumers. Banks nervous about euro-zone assets turning sour and keen to preservescarce capital will be cautious about making new loans, which will only add to the recessionaryforces.

  作為政府債券最大的持有者,銀行對于歐洲公共財政狀況越來越不安。歐洲銀行爭先甩賣低信用度的主權(quán)債券,這也使得如今的狀況變的更加糟糕。在合理的利率范圍內(nèi),歐洲銀行也意識到為債務(wù)籌措資金越發(fā)困難。同時,在英國,銀行融資成本也隨之水漲船高。而這些最終必將由提升企業(yè)和個人的貸款利率進行填補。面對日益變質(zhì)的歐洲區(qū)資產(chǎn),銀行界十分緊張,與此同時,他們也希望能夠能保留僅剩下的資產(chǎn)。因此,他們對于新貸款也越發(fā)小心,因為增加貸款這只能加速衰退。

  Businesses will soon be caught up in this spiral of ever-diminishing confidence. Firms knowthat credit lines cannot be relied upon when banks and financial markets shun all but the safestinvestments. There are already reports that firms are postponing purchases and trimming theirstocks of supplies to conserve cash. Cuts to discretionary spending, such as capital projectsor advertising, will become more common as the euro crisis intensifies and uncertainty andanxiety increase.

  業(yè)界信心普遍下降,企業(yè)人士不久也會卷入其中。因為銀行和金融市場限制所有貸款,只保留最安全的那部分,因而工廠也意識到不能再依賴信用額度了。有消息稱工廠推遲其購買,削減部分發(fā)行股票,用現(xiàn)鈔保值。由于歐元區(qū)危機加重,以及一些不確定性和不安因素,企業(yè)會越發(fā)頻繁對像資本項目和廣告這類選擇性的花銷進行削減。

  How far might the economy fall? The central case of the Bank of Englands monetary-policycommittee is that output will be broadly flat in the current quarter and in the first half of 2023,though it thinks a worse outcome is more likely than a better one. Its forecast excludes thepossibility of a big euro-zone blow-up, not because this is improbable but because there is nomeaningful way to calculate its impact. Fear that the euro zone will disintegrate will itselfweigh on the economy.

  經(jīng)濟衰退還要多久?盡管不好的情況發(fā)生的可能性比較大,英國央行貨幣政策委員會公布的數(shù)據(jù):產(chǎn)出量本季度和明年一季度會與之前持平。英國的預(yù)測也放大了歐元區(qū)危機爆發(fā)的危機程度。不是因為無法預(yù)測他,而是沒有可行的方法來測算其影響。對于歐元區(qū)的擔(dān)心也加重了對于其自身經(jīng)濟的擔(dān)憂。

  Absent a complete meltdown, the second dip of a double-dip recession ought to be smallerthan the first, because there are fewer excesses to correct. Britains current-account deficit iscloser to balance. The household savings rate is a healthy 7.2%, which means consumers havea bigger cushion between their income and spending than they did when recession first struckin 2008. There is less capital spending to cut back on: companies are already sitting on piles ofcash. And the flow of capital seeking a haven from the euro crisis will sustain demand forBritish government bonds, for fancy houses, and for other assets deemed to be safer thaneuro-zone banks or bonds. Real household income is likely to rise modestly in 2023 after fallingsharply this year because of high inflation and tax increases, notes Kevin Daly of GoldmanSachs.

  英國并未和歐元區(qū)完全融合,而且在這次的危機中,英國也沒有什么要糾正的失職失誤。因此,這一輪的衰退應(yīng)該比上一次狀況要好。而且目前的英國賬務(wù)赤字接近于均衡。家庭儲蓄率也達7.2%。相對 2008年的衰退來說,在此健康的利率下,消費者在收入和花銷之間有相對更大的緩沖貨幣。資本支出削減程度也更加有限,而且企業(yè)界現(xiàn)在也存有大量的現(xiàn)金。同時,流動資本也在尋找這輪危機中的避風(fēng)港。資本將會維持對于英國政府債務(wù),奢華的住宅以及一些其他資產(chǎn)的需求,在這些領(lǐng)域投資要比歐洲銀行的債務(wù)要安全得多。由于高通脹以及稅收的增加,不動產(chǎn)收益講可能在2023年有平穩(wěn)增長。

  Yet the likely recession will strain public finances. Figures for the first seven months of thefinancial year suggest that the government is roughly on track to meet its borrowing target of£122 billion for 2011-12. Yet the number of people claimingunemployment benefit has risen each month since March . Many economistsbelieve the Office for Budget Responsibility, the independent fiscal watchdog, will take adimmer view of the economys medium-term prospects. That would imply less of the budgetdeficit will be eroded as the economy expands to its full potential, and that more of it istherefore structural.

  這場衰退有可能限制公共財政支出。2011-12財政年度的前7個月統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示政府已經(jīng)大致完成其借款目標(biāo)1220億英鎊。自3月以來,獲得失業(yè)金的人數(shù)每月都在上升。血多經(jīng)濟學(xué)家認為獨立的財政監(jiān)督預(yù)算責(zé)任部會對中期經(jīng)濟前景會有更低的預(yù)期。經(jīng)濟會發(fā)揮到最大潛力而且大部分赤字是結(jié)構(gòu)性的,這意味著更少的預(yù)算赤字會壞賬賴賬。

  This leaves Mr Osborne in an uncomfortable position as he prepares his autumn statement.He has made it clear that he does not regard it as a fiscal event where spending and taxchanges are announced; that will be saved for the budget in March. But it is a political set-piece all the same. So the chancellor will try to knit together a variety of small, fairly cheappolicy strands, such as measures to help small businesses with credit, into a coherent growthstrategy. Given the unfolding catastrophe on Britains doorstep, it is likely to look threadbare.

  Osbron先生正在準(zhǔn)備秋季演說,而之前的預(yù)計也讓他感到不太舒服。雖然這次演說中會公布支出和稅收變化以及3月份削減的額度,但他想讓別人明白他不會把這次演說當(dāng)成一次財政事件,歸根到底,這是一次政治化決策。財政部長會編織出一系列的小型和低成本措施,比如說幫助一些信用良好的小型企業(yè)制定一個連貫的增值計劃。的確可能有些老生常談了,不過這就是擺在英國面前的現(xiàn)實問題。

  

  The economy Autumn leaves falling

  經(jīng)濟秋葉落了

  The growing troubles in the euro zone mean Britainis set for another recession

  日益嚴(yán)重的歐元區(qū)危機,意味著英國將要面臨下一輪衰退

  PREPARE for some bad news. The prime minister,David Cameron, told an audience of business leaderson November 21st that shrinking the budget deficitwas proving harder than anyone envisaged. Hiscomments laid the ground for the chancellor, GeorgeOsborne, who makes his autumn statement on the economy and public finances on November29th. The chancellors message is likely to be grim: a downgrade to official growth forecastsfor next year and beyond seems certain. The coalition governments hopes of eliminating thestructural part of the deficit and of capping public debt by the end of the current parliament are in serious doubt.

  要做好壞消息的準(zhǔn)備。12月21號,英國首相大為卡梅倫告訴場下的各位商界領(lǐng)袖:縮減赤字的難度非常大。在11月29號,財政部長George Osborne會發(fā)表經(jīng)濟和公共財政的演說,卡梅倫的言論為此次演說定下了基調(diào)。財政部長很有可能傳遞負面的消息明后兩年官方經(jīng)濟預(yù)測的下滑在所難免。聯(lián)合政府希望消除經(jīng)濟結(jié)構(gòu)問題所帶來的負債,同時希望在本屆議會結(jié)束之前設(shè)置公共債務(wù)的限額,而要做到這些又存在著很多疑問。

  Bond markets are likely to be forgiving, given the scale of troubles elsewhere. But a failure tohit its fiscal targets would harm the coalition governments credibility. And there is a morepressing worry. Britains strong links with the wretched euro zone mean that its economy isbeing dragged into continent-wide recession . Some Conservative politicians seem tobelieve that Britain stands apart from the euro disaster because it has its own currency. Infact, the economy is increasingly dependent on exports, two-fifths of which are shipped to theeuro zone. There is little spending power at home: consumers are still carrying a lot of debtwhile struggling with weak wage growth and high inflation; public spending is shrinking; andbusiness investment has been sluggish.

  考慮到這次危機的規(guī)模之大,英國債券市場的問題還可以被原諒。而聯(lián)合政府未能達到財政目標(biāo),這就使得聯(lián)合政府的公信力受損。英國與歐元區(qū)聯(lián)系甚是緊密,這也意味著英國的經(jīng)濟也必將被拖入這場席卷歐洲的衰退。一些保守政客認為因為英國有獨立的貨幣,所以他們不會席卷到這場風(fēng)暴中。而事實上,英國的經(jīng)濟則越來越倚重出口。多達經(jīng)濟總量的五分之二的貨物通過海運運往歐元區(qū)國家。英國國內(nèi)購買力越來越低。面對低工資和高通貨膨脹,消費者已經(jīng)負債累累。公共支出在縮減,同時,商業(yè)投資也不景氣。

  Bond markets are likely to be forgiving, given the scale of troubles elsewhere. But a failure tohit its fiscal targets would harm the coalition governments credibility. And there is a morepressing worry. Britains strong links with the wretched euro zone mean that its economy isbeing dragged into continent-wide recession . Some Conservative politicians seem tobelieve that Britain stands apart from the euro disaster because it has its own currency. Infact, the economy is increasingly dependent on exports, two-fifths of which are shipped to theeuro zone. There is little spending power at home: consumers are still carrying a lot of debtwhile struggling with weak wage growth and high inflation; public spending is shrinking; andbusiness investment has been sluggish.

  更糟糕的是,英國購買了很多的歐元重災(zāi)區(qū)的債務(wù)。英國銀行放款給愛爾蘭,西班牙,意大利,葡萄牙和希臘。截止到六月份,放款總額為3500億美元,相當(dāng)于其GDP的15%。商業(yè)和銀行投放大多數(shù)款項,但是政府的款項也占到10%。同時,政府也間接放出一些款項。6月份,又一筆2100億銀行資產(chǎn)貸款給了法國和德國的銀行,這些錢之后會間接借給意大利和西班牙。

  Growing anxiety about public finances in Europe has sapped confidence in banks which arebig holders of government bonds. And the rush by European banks to sell bonds of the leastcreditworthy sovereigns has made things worse. European banks are finding it harder torefinance their own debts at reasonable interest rates, and funding costs are rising for Britishbanks too. That will eventually feed through to higher interest rates on loans to companiesand consumers. Banks nervous about euro-zone assets turning sour and keen to preservescarce capital will be cautious about making new loans, which will only add to the recessionaryforces.

  作為政府債券最大的持有者,銀行對于歐洲公共財政狀況越來越不安。歐洲銀行爭先甩賣低信用度的主權(quán)債券,這也使得如今的狀況變的更加糟糕。在合理的利率范圍內(nèi),歐洲銀行也意識到為債務(wù)籌措資金越發(fā)困難。同時,在英國,銀行融資成本也隨之水漲船高。而這些最終必將由提升企業(yè)和個人的貸款利率進行填補。面對日益變質(zhì)的歐洲區(qū)資產(chǎn),銀行界十分緊張,與此同時,他們也希望能夠能保留僅剩下的資產(chǎn)。因此,他們對于新貸款也越發(fā)小心,因為增加貸款這只能加速衰退。

  Businesses will soon be caught up in this spiral of ever-diminishing confidence. Firms knowthat credit lines cannot be relied upon when banks and financial markets shun all but the safestinvestments. There are already reports that firms are postponing purchases and trimming theirstocks of supplies to conserve cash. Cuts to discretionary spending, such as capital projectsor advertising, will become more common as the euro crisis intensifies and uncertainty andanxiety increase.

  業(yè)界信心普遍下降,企業(yè)人士不久也會卷入其中。因為銀行和金融市場限制所有貸款,只保留最安全的那部分,因而工廠也意識到不能再依賴信用額度了。有消息稱工廠推遲其購買,削減部分發(fā)行股票,用現(xiàn)鈔保值。由于歐元區(qū)危機加重,以及一些不確定性和不安因素,企業(yè)會越發(fā)頻繁對像資本項目和廣告這類選擇性的花銷進行削減。

  How far might the economy fall? The central case of the Bank of Englands monetary-policycommittee is that output will be broadly flat in the current quarter and in the first half of 2023,though it thinks a worse outcome is more likely than a better one. Its forecast excludes thepossibility of a big euro-zone blow-up, not because this is improbable but because there is nomeaningful way to calculate its impact. Fear that the euro zone will disintegrate will itselfweigh on the economy.

  經(jīng)濟衰退還要多久?盡管不好的情況發(fā)生的可能性比較大,英國央行貨幣政策委員會公布的數(shù)據(jù):產(chǎn)出量本季度和明年一季度會與之前持平。英國的預(yù)測也放大了歐元區(qū)危機爆發(fā)的危機程度。不是因為無法預(yù)測他,而是沒有可行的方法來測算其影響。對于歐元區(qū)的擔(dān)心也加重了對于其自身經(jīng)濟的擔(dān)憂。

  Absent a complete meltdown, the second dip of a double-dip recession ought to be smallerthan the first, because there are fewer excesses to correct. Britains current-account deficit iscloser to balance. The household savings rate is a healthy 7.2%, which means consumers havea bigger cushion between their income and spending than they did when recession first struckin 2008. There is less capital spending to cut back on: companies are already sitting on piles ofcash. And the flow of capital seeking a haven from the euro crisis will sustain demand forBritish government bonds, for fancy houses, and for other assets deemed to be safer thaneuro-zone banks or bonds. Real household income is likely to rise modestly in 2023 after fallingsharply this year because of high inflation and tax increases, notes Kevin Daly of GoldmanSachs.

  英國并未和歐元區(qū)完全融合,而且在這次的危機中,英國也沒有什么要糾正的失職失誤。因此,這一輪的衰退應(yīng)該比上一次狀況要好。而且目前的英國賬務(wù)赤字接近于均衡。家庭儲蓄率也達7.2%。相對 2008年的衰退來說,在此健康的利率下,消費者在收入和花銷之間有相對更大的緩沖貨幣。資本支出削減程度也更加有限,而且企業(yè)界現(xiàn)在也存有大量的現(xiàn)金。同時,流動資本也在尋找這輪危機中的避風(fēng)港。資本將會維持對于英國政府債務(wù),奢華的住宅以及一些其他資產(chǎn)的需求,在這些領(lǐng)域投資要比歐洲銀行的債務(wù)要安全得多。由于高通脹以及稅收的增加,不動產(chǎn)收益講可能在2023年有平穩(wěn)增長。

  Yet the likely recession will strain public finances. Figures for the first seven months of thefinancial year suggest that the government is roughly on track to meet its borrowing target of£122 billion for 2011-12. Yet the number of people claimingunemployment benefit has risen each month since March . Many economistsbelieve the Office for Budget Responsibility, the independent fiscal watchdog, will take adimmer view of the economys medium-term prospects. That would imply less of the budgetdeficit will be eroded as the economy expands to its full potential, and that more of it istherefore structural.

  這場衰退有可能限制公共財政支出。2011-12財政年度的前7個月統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示政府已經(jīng)大致完成其借款目標(biāo)1220億英鎊。自3月以來,獲得失業(yè)金的人數(shù)每月都在上升。血多經(jīng)濟學(xué)家認為獨立的財政監(jiān)督預(yù)算責(zé)任部會對中期經(jīng)濟前景會有更低的預(yù)期。經(jīng)濟會發(fā)揮到最大潛力而且大部分赤字是結(jié)構(gòu)性的,這意味著更少的預(yù)算赤字會壞賬賴賬。

  This leaves Mr Osborne in an uncomfortable position as he prepares his autumn statement.He has made it clear that he does not regard it as a fiscal event where spending and taxchanges are announced; that will be saved for the budget in March. But it is a political set-piece all the same. So the chancellor will try to knit together a variety of small, fairly cheappolicy strands, such as measures to help small businesses with credit, into a coherent growthstrategy. Given the unfolding catastrophe on Britains doorstep, it is likely to look threadbare.

  Osbron先生正在準(zhǔn)備秋季演說,而之前的預(yù)計也讓他感到不太舒服。雖然這次演說中會公布支出和稅收變化以及3月份削減的額度,但他想讓別人明白他不會把這次演說當(dāng)成一次財政事件,歸根到底,這是一次政治化決策。財政部長會編織出一系列的小型和低成本措施,比如說幫助一些信用良好的小型企業(yè)制定一個連貫的增值計劃。的確可能有些老生常談了,不過這就是擺在英國面前的現(xiàn)實問題。

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 双相钢_双相不锈钢_双相钢圆钢棒_双相不锈钢报价「海新双相钢」 双能x射线骨密度检测仪_dxa骨密度仪_双能x线骨密度仪_品牌厂家【品源医疗】 | 石家庄救护车出租_重症转院_跨省跨境医疗转送_活动赛事医疗保障_康复出院_放弃治疗_腾康26年医疗护送转诊团队 | 干法制粒机_智能干法制粒机_张家港市开创机械制造有限公司 | 冷却塔厂家_冷却塔维修_冷却塔改造_凉水塔配件填料公司- 广东康明节能空调有限公司 | 全钢实验台,实验室工作台厂家-无锡市辰之航装饰材料有限公司 | 污水提升器,污水提升泵,污水提升装置-德国泽德(zehnder)水泵系统有限公司 | 爱德华真空泵油/罗茨泵维修,爱发科-比其尔产品供应东莞/杭州/上海等全国各地 | 通辽信息港 - 免费发布房产、招聘、求职、二手、商铺等信息 www.tlxxg.net | 桥架-槽式电缆桥架-镀锌桥架-托盘式桥架 - 上海亮族电缆桥架制造有限公司 | 自清洗过滤器,浅层砂过滤器,叠片过滤器厂家-新乡市宇清净化 | 垃圾清运公司_环卫保洁公司_市政道路保洁公司-华富环境 | 洗瓶机厂家-酒瓶玻璃瓶冲瓶机-瓶子烘干机-封口旋盖压盖打塞机_青州惠联灌装机械 | 清水混凝土修复_混凝土色差修复剂_混凝土色差调整剂_清水混凝土色差修复_河南天工 | 天一线缆邯郸有限公司_煤矿用电缆厂家_矿用光缆厂家_矿用控制电缆_矿用通信电缆-天一线缆邯郸有限公司 | 聚天冬氨酸,亚氨基二琥珀酸四钠,PASP,IDS - 远联化工 | 校车_校车价格_19座幼儿园校车_幼儿园校车_大鼻子校车 | 原子吸收设备-国产分光光度计-光谱分光光度计-上海光谱仪器有限公司 | 北京翻译公司-专业合同翻译-医学标书翻译收费标准-慕迪灵 | 硅胶布|电磁炉垫片|特氟龙胶带-江苏浩天复合材料有限公司 | 上海小程序开发-小程序制作-上海小程序定制开发公司-微信商城小程序-上海咏熠 | 肉嫩度仪-凝胶测试仪-国产质构仪-气味分析仪-上海保圣实业发展有限公司|总部 | SRRC认证_电磁兼容_EMC测试整改_FCC认证_SDOC认证-深圳市环测威检测技术有限公司 | 膜结构_ETFE膜结构_膜结构厂家_膜结构设计-深圳市烨兴智能空间技术有限公司 | 东莞市海宝机械有限公司-不锈钢分选机-硅胶橡胶-生活垃圾-涡电流-静电-金属-矿石分选机 | 扬州汇丰仪表有限公司| 硫酸亚铁-聚合硫酸铁-除氟除磷剂-复合碳源-污水处理药剂厂家—长隆科技 | 仪器仪表网 - 永久免费的b2b电子商务平台 | 山楂片_雪花_迷你山楂片_山楂条饼厂家-青州市丰源食品厂 | 根系分析仪,大米外观品质检测仪,考种仪,藻类鉴定计数仪,叶面积仪,菌落计数仪,抑菌圈测量仪,抗生素效价测定仪,植物表型仪,冠层分析仪-杭州万深检测仪器网 | 广州工业氧气-工业氩气-工业氮气-二氧化碳-广州市番禺区得力气体经营部 | 申江储气罐厂家,储气罐批发价格,储气罐规格-上海申江压力容器有限公司(厂) | 中医中药治疗血小板减少-石家庄血液病肿瘤门诊部 | 骨灰存放架|骨灰盒寄存架|骨灰架厂家|智慧殡葬|公墓陵园管理系统|网上祭奠|告别厅智能化-厦门慈愿科技 | 苏商学院官网 - 江苏地区唯一一家企业家自办的前瞻型、实操型商学院 | 玻纤土工格栅_钢塑格栅_PP焊接_单双向塑料土工格栅_复合防裂布厂家_山东大庚工程材料科技有限公司 | 重庆监控_电子围栏设备安装公司_门禁停车场管理系统-劲浪科技公司 | 硅胶管挤出机厂家_硅胶挤出机生产线_硅胶条挤出机_臣泽智能装备 贵州科比特-防雷公司厂家提供贵州防雷工程,防雷检测,防雷接地,防雷设备价格,防雷产品报价服务-贵州防雷检测公司 | 上海阳光泵业制造有限公司 -【官方网站】 | 黑龙江「京科脑康」医院-哈尔滨失眠医院_哈尔滨治疗抑郁症医院_哈尔滨精神心理医院 | 防水套管_柔性防水套管_刚性防水套管-巩义市润达管道设备制造有限公司 | 专业深孔加工_东莞深孔钻加工_东莞深孔钻_东莞深孔加工_模具深孔钻加工厂-东莞市超耀实业有限公司 |