2023考研英語(yǔ)閱讀小時(shí)代引熱議
A FILM about the hedonism of China s urban youth has laid bare the generation gap inChinese society. Tiny Times , which has taken 77m dollars in its first three weeks, followsthe fortunes of four female friends at university in Shanghai,one of whom lands a job at aluxury fashion magazine. Equal parts The Devil Wears Prada and Sex and the City it has resonated with the me generation aspiring to the lives of its protagonists,who totter around campus in expensive stilettos and buy each other fancy designer gifts.
《小時(shí)代》,這部刻畫了中國(guó)城市青年人享樂主義的電影暴露出了中國(guó)社會(huì)的巨大代溝,上映僅三周就狂攬7700萬(wàn)美金票房。影片描繪了四個(gè)上海女大學(xué)生的命運(yùn)故事,其中一名女大學(xué)生還獲得了一份豪華時(shí)尚雜志社的工作,相似的影片還有《穿Prada的女魔頭》和《欲望都市》《小時(shí)代》很好的引起了生活在唯我時(shí)代人們的共鳴,他們所追求的便是影片主角的生活在校園里腳踩細(xì)高跟搖來晃去,互相送一些高檔名牌禮物。
People who came of age in the turbulent but self-sacrificial Maoist era say the film embodiesthe moral bankruptcy of the moment. One famous older film critic scolded the film s sick parade of beauty and wealth, only to be attacked himself in microblogs. We haveenthusiasm and dreams, came one retort. We can fight for what we want.
成長(zhǎng)于動(dòng)蕩卻具有自我犧牲精神的毛主席時(shí)代的人們表示這部電影正好折射出了當(dāng)前社會(huì)道德淪喪的一面。一位從事影評(píng)多年的知名影評(píng)人士批判這部電影表達(dá)出了對(duì)美貌與財(cái)富的病態(tài)炫耀,而他卻在微博中遭到網(wǎng)民的攻擊。有人反駁說: 我們就是有這樣的熱情和夢(mèng)想,我們有權(quán)為之奮斗。
People s Daily, the mouthpiece of the Communist Party, hinted that the release of such filmsshould be controlled more tightly, prompting even some of the film s detractors to defendit. Undaunted, its director, 30-year-old Guo Jingming, whose book of the same name sold24m copies, announced that the sequel, Tiny Times 2 , would be released in August, fourmonths early.
《人民日?qǐng)?bào)》,作為中國(guó)共產(chǎn)黨的喉舌,也發(fā)文表示有關(guān)諸如此類電影上映的監(jiān)管力度也應(yīng)該再嚴(yán)一些,這樣的做法甚至激起了一些原本反對(duì)這部電影的人站出來支持它。賣出了2400萬(wàn)本同名小說作品的30歲的作家郭敬明,同時(shí)也是《小時(shí)代》的導(dǎo)演,非常無(wú)所畏懼地站出來宣布,續(xù)集《小時(shí)代2》也將比原計(jì)劃提前四個(gè)月,在八月上映。
?、傧銠壣鐣?huì)主義者:[貶義闊佬社會(huì)主義者,聲稱支持社會(huì)主義的高收入者
Champagne socialist is a pejorative political termoriginating in the United Kingdom. Thephrase is used to describe self-identified socialists whosecomfortable upper middle classlifestyles are perceived to be incompatible with their professed politicalconvictions. Theterm is used by opposing politicians to portray and ridiculetheir opponents as hypocritical.
A FILM about the hedonism of China s urban youth has laid bare the generation gap inChinese society. Tiny Times , which has taken 77m dollars in its first three weeks, followsthe fortunes of four female friends at university in Shanghai,one of whom lands a job at aluxury fashion magazine. Equal parts The Devil Wears Prada and Sex and the City it has resonated with the me generation aspiring to the lives of its protagonists,who totter around campus in expensive stilettos and buy each other fancy designer gifts.
《小時(shí)代》,這部刻畫了中國(guó)城市青年人享樂主義的電影暴露出了中國(guó)社會(huì)的巨大代溝,上映僅三周就狂攬7700萬(wàn)美金票房。影片描繪了四個(gè)上海女大學(xué)生的命運(yùn)故事,其中一名女大學(xué)生還獲得了一份豪華時(shí)尚雜志社的工作,相似的影片還有《穿Prada的女魔頭》和《欲望都市》《小時(shí)代》很好的引起了生活在唯我時(shí)代人們的共鳴,他們所追求的便是影片主角的生活在校園里腳踩細(xì)高跟搖來晃去,互相送一些高檔名牌禮物。
People who came of age in the turbulent but self-sacrificial Maoist era say the film embodiesthe moral bankruptcy of the moment. One famous older film critic scolded the film s sick parade of beauty and wealth, only to be attacked himself in microblogs. We haveenthusiasm and dreams, came one retort. We can fight for what we want.
成長(zhǎng)于動(dòng)蕩卻具有自我犧牲精神的毛主席時(shí)代的人們表示這部電影正好折射出了當(dāng)前社會(huì)道德淪喪的一面。一位從事影評(píng)多年的知名影評(píng)人士批判這部電影表達(dá)出了對(duì)美貌與財(cái)富的病態(tài)炫耀,而他卻在微博中遭到網(wǎng)民的攻擊。有人反駁說: 我們就是有這樣的熱情和夢(mèng)想,我們有權(quán)為之奮斗。
People s Daily, the mouthpiece of the Communist Party, hinted that the release of such filmsshould be controlled more tightly, prompting even some of the film s detractors to defendit. Undaunted, its director, 30-year-old Guo Jingming, whose book of the same name sold24m copies, announced that the sequel, Tiny Times 2 , would be released in August, fourmonths early.
《人民日?qǐng)?bào)》,作為中國(guó)共產(chǎn)黨的喉舌,也發(fā)文表示有關(guān)諸如此類電影上映的監(jiān)管力度也應(yīng)該再嚴(yán)一些,這樣的做法甚至激起了一些原本反對(duì)這部電影的人站出來支持它。賣出了2400萬(wàn)本同名小說作品的30歲的作家郭敬明,同時(shí)也是《小時(shí)代》的導(dǎo)演,非常無(wú)所畏懼地站出來宣布,續(xù)集《小時(shí)代2》也將比原計(jì)劃提前四個(gè)月,在八月上映。
?、傧銠壣鐣?huì)主義者:[貶義闊佬社會(huì)主義者,聲稱支持社會(huì)主義的高收入者
Champagne socialist is a pejorative political termoriginating in the United Kingdom. Thephrase is used to describe self-identified socialists whosecomfortable upper middle classlifestyles are perceived to be incompatible with their professed politicalconvictions. Theterm is used by opposing politicians to portray and ridiculetheir opponents as hypocritical.