橫行的洋文-社會(huì)
18世紀(jì)法國(guó)大文豪伏爾泰,在流放英國(guó)期間開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)plague(瘟疫)只有一個(gè)音節(jié),而ague(瘧疾)居然有兩個(gè)后,很不高興。他說(shuō),應(yīng)該將這種不合理的語(yǔ)言分成兩半,一半交給“瘟疫”,另一半交給“瘧疾”。
伏爾泰的憤怒,是初學(xué)外語(yǔ)者常有的反應(yīng)。語(yǔ)言,天生是不講理的東西,學(xué)者必須低首下心、唯命是從、晝思夜夢(mèng),才能小有所成。有人笑稱,學(xué)習(xí)外語(yǔ)之道,始于寒暄而終于吵架。也就是說(shuō),如果你能用外語(yǔ)跟人對(duì)罵,功夫就到家了。因?yàn)橐粋€(gè)人吵架的時(shí)候,詞句出口純以神遇,已經(jīng)無(wú)暇推理了。
學(xué)西方語(yǔ)言,最可怕的莫過(guò)于動(dòng)詞——一切是非都是它惹出來(lái)的。規(guī)規(guī)矩矩的動(dòng)詞變化,在西班牙語(yǔ)里至少有47種;如果講究細(xì)分,就會(huì)弄出78種來(lái);而3種形態(tài)的動(dòng)詞變化,當(dāng)然還要加倍;至于不規(guī)則動(dòng)詞,還沒(méi)算在內(nèi)。
中國(guó)人的祖宗一開(kāi)始就福至心靈,不在動(dòng)詞上玩花樣,真是庇蔭子孫。杜牧的名句:“秦人不暇自哀,而后人哀之。后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。”如果用西班牙語(yǔ)來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單4個(gè)“哀”字就不曉得要在動(dòng)詞變化上弄出多少名堂來(lái)。
西方語(yǔ)言這么苛刻地區(qū)分動(dòng)詞的時(shí)態(tài),很可能是因?yàn)槲鞣轿幕貢r(shí)間觀念,所以西洋繪畫(huà)講究明暗烘托、物必有影,而光影反映的正是時(shí)間。中國(guó)繪畫(huà)不畫(huà)物影,也少分晨昏,似乎一切都在時(shí)間之外,像中文的動(dòng)詞一樣。
除英語(yǔ)外,西方許多語(yǔ)言愛(ài)把無(wú)辜的名詞分成陽(yáng)性、陰性,甚至中性。往往,這陰陽(yáng)之分也無(wú)理可據(jù)。法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)把山說(shuō)成陰性、河說(shuō)成陽(yáng)性,不合中國(guó)人的看法;在德語(yǔ)里,山與河卻都是陽(yáng)性。一般語(yǔ)言都把太陽(yáng)說(shuō)成陽(yáng)性,月亮說(shuō)成陰性;唯獨(dú)德國(guó)人性子拗,偏要把太陽(yáng)看作陰性、月亮看作陽(yáng)性,簡(jiǎn)直是顛倒乾坤。
西班牙人把春季看作陰性,其他三季都看作陽(yáng)性;意大利人把春、夏看成女人,秋、冬看成男人。這都是多情的民族。法國(guó)人把春、夏、冬三季看成男人,唯獨(dú)秋季可陽(yáng)可陰。德國(guó)人則將四季一律看作陽(yáng)性。
中國(guó)人常用燕子來(lái)象征女性,說(shuō)是“鶯鶯燕燕”。在法、德、意、西等語(yǔ)言里,燕子也都是陰性,可見(jiàn)燕子做女人是做定了。不過(guò)她帶來(lái)的究竟是春天還是夏天,則未有定論。英語(yǔ)里有一句俗語(yǔ):“一只燕子還不算夏天。”意指不可以偏概全。西班牙人也說(shuō):“獨(dú)燕不成夏。”法國(guó)人和意大利人卻說(shuō):“獨(dú)燕不成春。”這想法倒跟咱們中國(guó)人相同。奇怪的是,西班牙和意大利的緯度大致相同,為什么燕歸來(lái)的時(shí)節(jié)不同?
比起來(lái),還是中國(guó)文化更寬和包容——陰陽(yáng)不分、古今同在、眾寡通融,真是了無(wú)絆礙。文法這么簡(jiǎn)便,省下來(lái)的時(shí)間拿來(lái)做什么呢?拿來(lái)嘛——西方人做夢(mèng)也想不到——推敲平仄,對(duì)對(duì)子了!