“訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。 ”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
【出處】唐·杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》。
【【譯注】訪問(wèn)故舊,一半的人已去 世,我驚呼不已,內(nèi)心備受煎熬。為鬼: 指死去。熱中腸:內(nèi)心痛苦不安。
【用法例釋】用以形容看到許多舊 友、同輩已去世,驚嘆而難過(guò)。[例]現(xiàn) 在,除了拓之與我仍有聯(lián)系外,世延和 頌檉不知在何處,當(dāng)尚健在。喊新、水 意、爾康都先后作古,正如杜甫詩(shī)句所 說(shuō)的“訪舊半為鬼,驚呼熱中腸”。(黃 賢俊《憶野火社的朋友們》)
【全詩(shī)】
《贈(zèng)衛(wèi)八處士》
.[唐].杜甫
人生不相見(jiàn),動(dòng)如參與商。
今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時(shí)?鬢發(fā)各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,男女忽成行。
怡然敬父執(zhí),問(wèn)我來(lái)何方。
問(wèn)答乃未已,兒女羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱(chēng)會(huì)面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長(zhǎng)。
明日隔山岳,世事兩茫茫!
【賞析】
詩(shī)人是在動(dòng)亂的年代、動(dòng)蕩的旅途中,尋訪故人的;是在長(zhǎng)別二十年,經(jīng)歷了滄桑巨變的情況下與老朋友見(jiàn)面的,這就使短暫的一夕相會(huì),特別不尋常。于是,那眼前燈光所照,就成了亂離環(huán)境中幸存的美好的一角;那一夜時(shí)光,就成了烽火亂世中帶著和平寧?kù)o氣氛的僅有的一瞬;而蕩漾于其中的人情之美,相對(duì)于紛紛擾擾的殺伐爭(zhēng)奪,更顯出光彩。“今夕復(fù)何夕,共此燈燭光”,被戰(zhàn)亂推得遙遠(yuǎn)的、恍如隔世的和平生活,似乎一下子又來(lái)到眼前。可以想象,那燭光融融、散發(fā)著黃粱與春韭香味、與故人相伴話(huà)舊的一夜,對(duì)于飽經(jīng)離亂的詩(shī)人,是多么值得眷戀和珍重啊。詩(shī)人對(duì)這一夕情事的描寫(xiě),正是流露出對(duì)生活美和人情美的珍視,它使讀者感到結(jié)束這種戰(zhàn)亂,是多么符合人們的感情與愿望。